• ベストアンサー

構文を教えてください。

こんにちは。今回は、構文が良く分からなくてお聞きします。 Communication itself between people is so frightening that rather than do that there is continual cross-talk, a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. so~that構文で、that以下が、よくわかりません。 rather than以下that節there~cross-talkまでがdoの目的語の ようになっているんでしょうが、次のa continual~thingsの働きは 何ですか?「留まることの無いクロストークがあると与えるというより むしろ、a continual~things」だということでしょうか? そしたら、また次のrather以下の役割もいまいちつかめません。 訳は結構ですので、それぞれの役割を教えていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.5

すでに No.1 の方が構文に関しては答えを出していますので、解釈の際の考え方を補足させていただきます。 ご自分ですでに so ~ that 構文だと見抜かれているわけですから、この that が接続詞であることはご承知と思います。 接続詞の that ですから、この後は独立した完全な文が来ます。ですから Communication itself between people is so frightening that の部分はいったん頭から除いて、 Rather than do that there is continual cross-talk, ~ という文章をあらためて解釈しようと考えればいいわけです。 そうすると、この文章は there is + 主語 のパターンだとすぐ気づくのではないでしょうか。 そして、there is + 主語の前に来るのは修飾語句でしょうから、 (Rather than do that)there is continual cross-talk ~ とかっこでくくってみれば、 この that が代名詞の「それ」だと気づきやすくなります。 後は No.1 の方のおっしゃる通り、continual cross-talk と a continual talking about other things ~ が「同格」です。 念のため、簡単な訳らしきものを部分ごとに示してみます。 Communication itself between people is so frightening that (人との間のコミュニケーション自体は非常に人を怖れさせるものなので) rather than do that (コミュニケーションを図るよりむしろ) there is continual cross-talk, (実際に人が行うのは、絶えざるクロストークなのだ) a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. (言い換えれば、人との関係の根にあるものよりむしろそれ以外の事柄について絶えずおしゃべりをすることなのである)

suika19850
質問者

お礼

丁寧にご説明いただき、ありがとうございました! 大変分かりやすく、助かりました。 また、宜しくお願いします。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

Communication itself between people is so frightening that (there is continual (1) cross-talk rather than (2) do that (= do communication)), and (there is a continual talking about (1) other things rather than (2) what is at the root of their relationship.) 真のコミュニケーションにはこわい面があるため、(2)それを避け、(1)無意味な会話に走り、(2)お互いの関係の根に関わる話題を避け、(1)その他の話題をもっぱらにする。 continual は、さほど口数を要しない真の communication と異なり、うわべの会話は口数だけが多くなるという意味合いでしょう。 cross-talk は電子用語で2つの通信回線の間の混信による雑音を言います。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました!!

noname#202629
noname#202629
回答No.3

ANO2です。 下記のように訂正して下さい。 Communication itself between people is so frightening that rather than do that there is continual cross-talk, a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. ↓ Communication between people is so frightening rather than do that itself that there is continual cross-talk, rather than what is a continual talking about other things, at the root of their relationship.

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。 そう解釈すればよかったのですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Communication itself between people is so frightening that rather than do that there is continual cross-talk, a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. ↓ Communication itself is so frightening rather than do that between people that there is continual cross-talk, rather than what is a continual talking about other things, at the root of their relationship.

回答No.1

わかりにくい文ですね。 正しいかどうか自信がありませんが、以下のように考えれば、内容は理解できます。 骨格は Communication is so frightening that there is cross-talk. a talking about other things 以下は cross-talk の説明(同格)。 rather than what is at the root of their relationship は、 other things と比較されている。 rather than do that = rather than do communication は、that以下全部と比較するための挿入句。

suika19850
質問者

お礼

シンプルにご説明いただき、ありがとうございました。 分かりやすかったです。

関連するQ&A