• 締切済み

ロシア語に訳していただけないでしょうか?

友達の家にホームステイすることになり、 お世話になるご両親に事前に礼状を送りたいと思っております。 しかし、友達とは英語・ドイツ語でコミュニケーションできるのですが、 ご両親はあまり得意ではないらしく(ロシアで育ったらしいので)、 礼状はちゃんとロシア語で書きたいと思っています。 そこで、失礼ながら皆様のお手を貸していただきたく思って質問いたしました。 訳していただきたいのは、 「拝啓 (名前)夫妻様。  私はご子息の友達の(名前)と申します。  ご子息とはとても仲良くさせていただいています。  そして、この度、長い間お世話になることを許していただき、まこと に感謝しております。本当にありがとうございます。  是非、お気を遣わずに、悪い点は叱り・家の手伝いなどをどんどんさ せてください。  いろいろとご迷惑ご心配をおかけすると思いますが、  どうかよろしくお願いいたします。  そしてささやかながら、気持ちを同封いたしました。  どうぞお納めくださいませ。  (名前)家の皆様のご健勝を祈りつつ、感謝の意を込めて。敬具      2009年1月29日  (名前)より」 長くなりましたが、どうかお願いします!  

みんなの回答

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.1

直接のご回答ではなく、また辛口ですので、それがお気に召さなければ以下はお読みにならず無視してください。 ・大切な手紙であればきちんとプロなり翻訳会社なりに依頼すべきです。ここは無料翻訳サイトではありませんし、生半可な学習者や悪意を持った人がめちゃくちゃな訳を出したとしても質問者さんには判断ができないことになりますが、それでもよいですか? ・また、自分はできないけれど相手の母語で手紙を送りたいという方が時折この掲示板にもおられますが、個人的にはどうかと思います。相手の方が母語でお返事されたら、いったいどうされるのでしょう。その都度質問サイトに頼られるのでしょうか。相手の方も英語なりドイツ語なり多少お分かりなのであれば、心をこめてご自分の言葉で直接書いたほうが、変に翻訳を通じるよりも感謝の気持ちは伝わるのではないでしょうか。 ・事前にお礼状というのは、とても日本的です。このお礼状の目的は、「気持ち」を前もってお送りになるためでしょうか。そうであれば、お勧めはしません。ホームステイご承諾ありがとうだけにしたほうがすっきりしてよいように思われます。 「気持ち」が金銭ならば、おやめになったほうが賢明に思います。まだ何もしていないうちからお金を送るのは、おそらく薄気味悪いと受け止められるでしょうし、ホームステイで相手のご負担が生じるのであれば、事前に「毎月/毎週いくら、光熱費いくら、食費いくら(あるいは何割)」など、明確に決めておくべきでしょう。それをせずに前もって気持ち程度のお金を送るというのは、うがった見方をすればごまかそうとしているように受け止められても仕方ありません。 また、もし「気持ち」というのがモノなのであれば、これも事前に送るというのは理解されづらいと思います。モノを贈るというのは、直接会ったときに感謝の気持ちを表しながら手渡しするもの、あるいは、お世話になったあとに、相手の好みなり欲しいものなりを知ったうえで礼状とともにお送りするものです。会ってもいないうちから前もって送るというのは、これまたうがった見方をすれば失礼と受け止められても仕方ありません。 ・相手方のご両親に呼びかける場合は、Mrs./Frau あるいは Mr./Herrなんとかでもよいのでしょうが、ロシア的に「ファーストネーム+父称(ミドルネーム)」とお呼びしてもよいでしょう。これは目上の方へ呼びかける場合の一般的な呼び方です。この場合、ファーストネームの前には何もつけません。父称はお友達に聞く必要がありますが。

manyanco
質問者

お礼

とても詳しく丁寧に回答していただき、本当にありがとうございます。 真摯に受け止め、参考にさせていただきます。 お金は会ってから渡すことに決めました。 貴重なご意見ありがとうございました。

関連するQ&A