• ベストアンサー

このリーディング問題について

次の文章についてお聞きします。わたしが考えたことを先に書きます。 多様性 アメリカ 典型的なアメリカの家族がどういうものか定義できない。 民族的、人種的、経済的なさまざまな集団が教育や雇用形態にはいっているが、家の中ではその集団は(今でも対立する)ことが多い。 根拠は後ろに多くの家族は強い宗教的、民族的背景がある、とあるのでみんなそれぞれ違っているから対立がうまれると考えました。 the close-knit-extended family(よくわかりませんでした)の保護になっている。伝統的な役割と宗教は核家族に(大きな影響を与えた) 今の経済の状況、社会的態度、仕事のmobilityは伝統的な影響とともに競争になっている。 アメリカの家族 分離、離婚が増加       ↓ 結果 single parent families, 再婚、communal lifestyles しかし結婚の制度はcrumbling(だといつも問題になっているわけではない)。crumblingという単語は、これだけ再婚、離婚があるにもかかわれずでも、「なにもかわっていない」と考えました。結構制度がわるいのになにもかわっていないと考えました。 離婚した5人中4人→再婚。この形はbreakdownといえるかもしれない。 この変化(離婚や再婚がくりかえされること)=breakdown 価値の低下、道徳心の低下 逆に,この変化は変わらないし、positiveに考えるべきという人もいる。 流れの時に書いた単語がわからないと文の内容はよめませんか?この文章3題を解くのに読む時間はどれくらいですか? タイトル  Changes in the American Family structure It is almost impossible to describe a"typical American family"because the United States is such a heterogeneous country.Although members of ethnic, racial, or economic groups may assimilate into the educational and employment of the establishment, the often( .....21)within the home. Many families have strong religions or ethnic backgrounds which continue to contribute to the preservation of the close-knit extended family. At one time, traditional roles and religion had (.....22) on the nuclear family. Now economic conditions, societal attitudes, and job mobility in the United States compete with traditional influences. Changes in the American family structure are evidenced by increases of separation and divorce. In certain areas of the country these trends have resulted in a growing number of "single-parent" families, remarried parents, and communal lifestyles. (......23), however, that the institution of marriage is crumbling. It is estimated that four out of five divorced couples eventually remarry other people. These shifts in family relationships may be interpreted as a breakdown or, alternatively as an adaptation fo the American family to changing roles, attitudes, and values. The changes according to the more traditional viewpoint,represent a breakdown in the family structure, a disintegration of values, and a decline in morality. Others, who believe it it necessary to adapt to a rapidly changing society, believe thsese shifts in family structure are inevitable and positive. (21),1 behave in an irrational way 2 maintain their cultural heritage 3 give up their position 4 still experience conflict (1)正解は2ですが、なぜ3がだめなのですか? (22)1 a much stronger influence 2 a very bad effect 3 a strong relationship 4 little if no connection 正解は1ですが、なぜ2や3はだめなのですか? (23) 1 This does not indicate 2 it may be ralated to the fact 3 this shows clearly 4 it is not always the case 正解は1ですが、なぜ2や4ではないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.1

まず、タイトルが『Changes in the American Family structure』です。 これが一番端的にこの文章を要約していることを意識し続けて読みます。 ■第一パラグラフ ◆最初の文からアメリカの多様性を述べていると考えられます  ・heterogeneousである  ・ethnic, racial, or economic groups (複数形であることに注意。いろんなグループがあるよ、と言っていますね)   Althougnで接続されているのでこの後半はこれ(多様性)に対立する概念が来るはずですが・・・   >家の中ではその集団は(今でも対立する)ことが多い。   これは変ですよね?「その集団」とはethnic groupとかracial groupとかだと思いますが、「家の中で」黒人と白人が対立するとか、イスラム教徒とキリスト教徒が対立したりするのをイメージできますか?家の中では大体同じ人種や宗教の人が暮らしているのではないでしょうか? したがって、「外にはいろんなグループがあるけれども、家の中では人種も宗教も同じ人たちが・・・」という話の展開が来ると推測するのです。これは更に次のMany families ...で始まる一文で補足されていることに着目します。  ・maintain their cultural heritage  ・continue to contribute to the preservation of the close-knit extended family. この二つは、同じようなことをただ別の表現で繰り返すことによって、論を補強していることを理解してください。 同じ様な内容を2回繰り返していることから、筆者はこちらのほうを強く言いたいのだと分かります。つまり、「多様といいながらも、宗教とか民族的な背景が強い影響を持っていたのですよ」と言うことです。 ◆で次のセンテンスですが、ここではちょっと視点が変わります。 「At one time・・・」 「Now 」・・・ という構造から、「かつてはこうだったが、今はこうなっている」という話の組み立てです。話が「多様性」から本題の"Changes"に変わってきていますね。  ・かつて: traditional roles and religion  ・現在 : economic conditions, societal attitudes, and job mobility さて、ここで「traditional roles and religion had (.....22) on the nuclear family」は、やはりその前の2文の単なる言い換えです。  ・the(←これはtheyの間違いでは?) often maintain their cultural heritage within the home  ・Many families have strong religions or ethnic backgrounds which continue to contribute to the preservation of the close-knit extended family  ・traditional roles and religion had (a much stronger influence) on the nuclear family. これらは殆ど同じことを言っていることが分かりますか? 「かつてはこう↑でした。でも今は世の中が変わってeconomic conditions, societal attitudes, and job mobilityといったものが家族構造を変化させていますよ」とくるわけです。 ■第二パラグラフ ◆いきなり家族構造が変化しているという証拠(evidence)を上げています。  ・increases of separation and divorce  ・a growing number of "single-parent" families, remarried parents, and communal lifestyles ◆しかしながら、(23)。  ここが難しいです。crumblingという単語の意味を知っていることを期待した設問だとは思いません。  しかし、crumblingの意味が分からない状態で選択肢に否定的な表現と肯定的な表現が両方あるために、非常に難しい問題だと思います。  ○まず、一つ目の手がかりとして、 次に続く    It is estimated that four out of five divorced couples eventually remarry other people   が先のevidenceに一種対立する事実ですよね。(離婚が増加している ←→ 一方で5組中4組は再婚している)   したがって、   ・increases of separation and divorce   ・a growing number of "single-parent" families, remarried parents, and communal lifestyles   という事実から普通一般的に人が考えそうなことに対して、「いやいや・・・そう安直に考えないでよ・・」という流れではないかと想像します。  ○もう一つの手がかりとして、これ以降の文章が上記内容の補強であり繰り返しであるということです。    一つの見方として、家族構造の変化は     ・breakdown in the family structure     ・disintegration of values     ・decline in moralit    (つまり、悪いもの)である、という考え方がある一方でとして    もう一つの見方     ・inevitable     ・positive    である、という考え方もあります。と。  ○この流れから23の設問に立ち戻ると、「離婚等が増加しているといっても、単純に家族制度が"breakdown"しているというわけではないのですよ、変化しているのですよ」という主張だったのではないかと推測します。"shifts"というのも"changes"の言い換えですね。したがって、 This does not indicate that the institution of marriage is crumbling が一番自然です。 "crumbling"は、breakdown,disintegration,declineの言いかえであると推測します。たぶん「崩壊」ですね。 他の選択肢のうち  ・it may be ralated to the fact  ・this shows clearly crumblingの意味を逆に推測してしまうとこれらの選択肢を考えてしまう可能性がありますが、どうもhoweverとの組み合わせはつなぎとしてしっくり来ません。この判断は読解量に依存するかもしれません。  ・it is not always the case これも文章の組み立てとしてめちゃくちゃです。しかもこの場合itは前の文ではなくthat以下を指してますし。 で、全体としての内容はやはり『Changes in the American Family structure』でした。 【まとめ】 ・全体として文章の組み立て型に対する慣れを要求される設問だと思います。仮に質問者さんが上記単語を全部知っていたとしても読み違えた可能性があります。 ・こういう文章は、往々にして一つの主張を表現を変えて繰り返し繰り返し述べているものが多いです。読み方のコツです。 ・私の場合上記設問を解くのに10~15分は必要でした。 ・(必ずしも当てはまりませんが、あまり物事のよしあしを論じる文章はこういう問題には使われないのではないかと思います。   今回の分では「対立」のような負のイメージを持ってしまったのが全体の読み違えの一因かと)

sa-too
質問者

お礼

事情によりお返事がするのが大変遅くなってしまい、ごめんなさい。 段落の構成のご説明から、文一つ、一つの着目点のご説明までありがとうございます。 maintain their cultural heritage とcontinue to contribute to the preservation of the close-knit extended familyの二つが同じことを言っているのは気づきませんでした。裏返すと、have strong religion or ethnic backgrounds whichcontinue to contribute to the preservation of the close-knit extended familyが、(21)の解答の根拠になっているのですね。 スペルミスがあり、本当にごめんなさい。 どうしてそんなに言葉の言い換えに気づくことができるのですか?maintain their cultural heritage と、continue to contribute to the preservation of the close-knit extended と、traditional roles and religion の3つが言い換えだったことに読んでいたときは気づかなかったです。 わたしも第二段落は突然「多様性」という話から、「離婚率、別居の増加」と話が変ったように感じて、なぜこんな話題が出てきたのだろうと思ってしまいました。 中でもこの流れから23の設問に立ち戻るとのところは、まるで予備校の先生のようなとても論理的に解答の糸口を探るように話しているように思えて、感激して何度も何度も読み返しました。まるで国語の現代文の授業を受けているようでした。この傍線部の箇所がわからない、すると32行目が実は言い換えになっていると言うように。 どうしてそんなに解説が、しかも文字でできるのかが不思議でした。 単語をいくら覚えても、「読み解く」「言い換え」は知っているけど、「気づかなければ」いけなかったことがよくわかりました。 本当にお返事遅くなり、ごめんなさい。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。 第一段落で補足すると、"assimilate" というのが「同化する」という意味であることがわかれば、学校や職場では民族的なものも含めて多様な背景を持つ人々が一様になっているように見えるが、その次の文で、家庭では多様的なことが書いてあればいいので、伝統的文化を守っている、というのを選べばいい、というところでしょうか。 それで家庭の文化的な背景が種々多様なので、最初にあった、典型的なアメリカの家族がどういうものか定義できない、ということにつながります。 "close-knit extended family" というのがアメリカ版のYahoo Answersに載っていたのですが、それによると、 "A close knit family is simply a family that is close--it could apply to a nuclear family (mom, dad, kids) or extended family (cousins, uncles, grandparents)." とあったので、宗教的、民族的な強い背景で家族や親戚を結びつけていたのが、経済的状況などといったものが張り合うようになった、というところでしょうか。

sa-too
質問者

お礼

お返事が遅くなり、ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。 close-knit extendded familyはclose「近い」knitはよくわかならい、extended family「拡大された家族?」となってよくわからなくなっていました。言葉と言葉、単語と単語のつながりを理解していませんでした。ご説明していただき疑問がすっきり晴れました。 お二方にはいろいろご面倒、そしてご迷惑をおかけしてしまい、 ごめんなさい。

関連するQ&A