ベストアンサー 「ある人が教えてくれたのでそのことを知っています」 2011/06/04 00:50 を訳すと 「because someone let me know about it, I know that」ですか? ごめんなさい。直訳を教えてください。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー poppop19 ベストアンサー率76% (30/39) 2011/06/04 01:16 回答No.2 I know that because someone told me about it. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) Oubli ベストアンサー率31% (744/2384) 2011/06/04 01:06 回答No.1 because someone let me know about it だと誰かさんが間接的に知らせてくれたという感じで、英語では普通は使いません。 because someone has told me, で十分です。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A この英文は、意味が重複していますか? I know that because someone let me know of it. knowが2つも入っていたら通じませんか? I know that~の[that]は接続詞? 「ある人に知らされので、私はそれを知っています」 = I know that coz someone let me about it. 「I know that 」の「that」は接続詞ですか? 解説お願いします。 文法的に正しいかチェックしてください。 A「こんにちは!Bさん」 B「え?なんで私のこと知ってるの?」 A「ある人が教えてくれたので知っています」 自分なりの英訳 A "Hello, Mr. A" B "why? why do you know about me?" 【1】 A "I know about you because someone let me about it" 【2】 【1】 about meのaboutは必要ですか? 【2】 about it だと失礼にあたりますか?それとも不必要ですか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 和訳してください。 和訳してください。 I'm sorry that I got angry about how you reacted to me. て、君がどう反応したかによって怒ってごめん。。 でしょうか? どう直訳すればいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願い致します。 翻訳をしていただけませんか? こんばんは、返信文を外国から頂きまして、英語に弱いのでお手数ですが、翻訳いただけませんか? こちらの送信したメールは、ある人の写真をライターにデザインして作った写真を送信しました。 I have a question are you the one who made the lighters in the photo? I remember someone sent me some email about them. If you are I would like to get one....just because my artwork is on them....Let me know 翻訳お願いします So did I mess up and just not put any screws in the L2 heat sink ?? it is drilled and tapped correct ? Sorry about that Can you tell me dose the holes for the set screws look bigger in the L2 heat sink than the holes in the F25 ? Think I used the larger size set screws in the L2, please let me know so I can send you the correct ones. Yes I still have the C6 host here that I made the copper heat sink to fit would you like it, it is $12.00 Let me know... 次の英文を日本語へ翻訳お願いします。 Just let me know when you're free, ok? So that I know! よろしくお願いします。 翻訳お願いします You did not tell me that you wanted it to focus. It said this it was not a focus ring but I can make it one of you just let me know. 英語から日本語へ翻訳して頂けないですか? awww dont think that you have a clumsy English ... i never think that way about you English ... i know that you are doing well on it ... and you never will annoy me wit it . i be so sad if you stop sending me! e-mails .because you think that is annoy me .. went i see, a email from you it make me feel special and happy . it doesnt matter if you wrote it wrong...... please dont never feel that way .... i will do my best to write back to you in japanese so you dont fill bad about you english ... you are doing well .. you are special for me ! この文章です。 よろしくお願いします。 よろしくお願いします (自分はいい友達を持っている、という文脈)But whenever we have a conflict, she does something I find frustrating and immature. She tells all our mutual friends about our disagreement -- and from her own biased perspective. I've picked up on this over the years because these mutual friends have let slip things that she's told them about our fights. I've also put it together for myself because whenever she fights with another friend, she tells me all about it. I've picked up on this over the years because these mutual friends have let slip things that she's told them about our fights. の和訳と、put it together for myself の意味をよろしくお願いします 英文の翻訳をお願いします。 I could post out about next Thursday I need to complete a few orders if ok let me know, I hope you understand about international shipping costs the heavier the package the more expensive it cost us. 英文の翻訳をお願いします。 ebayで出品した商品に対して質問がありました。良く分かりません、翻訳お願いします。 i was just about to buy the item and when i am about to commit to buy its giving me the 21.95 shipping only option is there something wrong or a way to change that please let me know the auction is about to end and ill problably will not have the chance to buy it :( 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム この文章についてわかる方! I knew because someone experienced checked it out for me. この文の構造はいったいどうなっているのでしょうか。 わかるかたがいましたらお願いします。 翻訳をお願い致します。 If any musicians are looking to get molded earplugs or molded in ear monitors, let me know, I can refer you to someone that will set you up nicely 使役letを使った表現について。 受験英語で教わる使役letの訳出は「人が望むのなら~させる」と書かれておりますが、日常会話上ではなんか訳出が違う気がします。下記はスペースアルクの例文を引用しました。 下記の例文を見ると、let'sみたいな使われ方がしていたり、訳のわからない使われ方(訳がletの意味として表れていいない)気がします。意味にあてはめることができない気がします。 また、 どういう直訳を経て、そういう意訳になったのかが理解に苦しみます。 その他の使役動詞make, haveは使い方はおおよそわかります。 ただ、letだけが意味が「人が望むのなら~させる」というのもなんだかよくわかりません。日本語の問題かも知れませんが。 ・Let me tell you a secret 教えてあげるよ。 ・Let me show you ごらんください。 ・Let me show you around a few of these souks. いくつかのスークをご案内しましょう。 ・Let me see that 見せてください。/ちょっと拝見。 ・Let me talk to your manager あなたの上司と話をさせてください。 ・Let me ask you a question. 1つ質問があります。 ・Let me buy you a drink 1杯おごるよ。 ・Let me check if we have any more in stock 在庫を確認いたします。 ・I'll let you buy whatever you want, but I'll keep the money 買いたいもの、何でも買っていいわよ。でもお金はママが持ってます。 ・I wanted to let you know about it 明日10時35分に着くことを知らせたくて電話したんだ 和訳して欲しいです、お願いします。 I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that????? 英語の翻訳お願いします。 Ok now i know why i can not buy the bag useing my Bill Me Later it said bill me later is not availabl for this purchase and that is the only way i can buy the bag sorry about that its not on me there is nothing i can do about that. よろしくお願いします 英訳していただけませんか? メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。 これで英文よいでしょうか。 1. It was the middle that I was writing your reply.But I wanted let you know about website in hurry. 貴方へ返事を書いている途中だったのです。でも早くWEBの事の方を知らせたかったのです。 (私がもう1つの用件について返事を書いてないので、相手が君はこの内容は読んだ?と聞かれての返事) 途中とか、早く知らせたかった。等あってますか? 和訳をお願いします I just think whoever wrote that doesn't really know what they are talking about. I think whoever wrote it is unhappy perhaps because no one has said I love you to them. よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など