- ベストアンサー
英語で挨拶をしたい!
- 親戚に国際結婚される方への挨拶表現を英語で知りたい
- 日本に滞在中の英語が話せない新婦への適切な挨拶を考えたい
- 結婚式の前後での適切な挨拶表現を知りたい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、例文から行きましょうね。 >First let me give you my sincere congratulation on your marriage. 意味はわかりますね。 いいですよ。少しフィーリングの観念から説明させてくださいね。 Let me give youは「上げさせてください」というフィーリングがどうしても残り、できれば、「上げたいと思います」というフィーリングを出したいと思います。 どう変えるかというと、First I would like to extend my sincere congratulations(複数になります)on your marriage.と言う形を取れます。 ただ、下のURL(参考にしてください)でも書きましたが、あくまでも中心人物は新郎新婦ですので、ここでは、まず、新婦に日本語が使われてしまいますがお許しください、というフィーリングを伝える事は大切だと思います。 でも、質問としては、披露宴での司会ということではなく、普通の挨拶ですね。 という事で、Mrs. xxx, Congratulations on your marriage. I hope your life will be the happiest. もしあなたが女性であれば、Mrs. xxx, you looked so beautiful at the wedding! と追加してもいいですね(もちろん、その場にいたか、写真を見せてもらったかの場合ですけど)。 従兄弟さんの新婦という事なので、I know my cousin is so happy and you are so pretty/sweet/cute, etc.等のお世辞も言える立場でもあります。 ただ、あなたが男性の場合は、最後の部分は削除した方がいいですね。 marriageのことですが、前であっても、もう確実に決まっている事なので、この単語は使えますよ。 つまり、式はしていなくとも、彼らの頭の中はしている、という思いであるだろうと考えるのが普通だからなんですね。 これが、婚約しただけ(婚約祝い)というのであれば、marriageと言う言葉より、やはり, congratulations on your engagement with my cousinの方がいいでしょう。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。 すぐに回答をいただけるとは思ってもいなかったので、お礼が遅れてしまいました。 発音が悪いもので、教えていただいた内容で何度も練習して覚えたいと思います。 最悪、覚え切れない場合は何か紙にでも書いて、その場で読み上げるというのは失礼にあたるものなのでしょうか? どうもありがとうございました。まずは、お礼まで。