- ベストアンサー
「文字化け」の英単語は?
外国人(母国語は英語ではない)の友人とメールでやり取りしているのですが、文字化けで読めないメールが着ました。 「あなたのメールは文字化けしていて読めなかった」という文章を作りたいのですが、どういう英文が良いですか? 辞書で調べても載っていないようだし…。 Your email was garbled.So I can't read it. これで合ってますか?? 中学英語くらいの能力しかないので、どなたか助けていただけませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メールが文字化けしているので、読めません。 ・Thank you for your mail, however, the characters are garbled. I cannot read your message. ・I've received a message from you that has just garbled characters. メールが文字化けしています。 ・I received a garbled mail from you. ・I received an e-mail with unreadable characters. ・Your e-mail message is garbled. などなど。どれでもいいかと思います。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
一般的には、 Some letters in your e-mail are wrongly converted to unidentified signs. を使います。 Wrongly converted「間違って変換されて」→「文字化けして」 Unidentified signs「正体不明の記号」→「読めない記号」 Convertは「文字変換する」の意味で、文字化けの際一般によく使われる言葉です。 Garbleも使えますが、英語が母国語でなくあまり英単語を知らない人でしたら、convertの方が理解してもらえやすいと思います。
お礼
convert こんな言葉もあるんですね。 回答ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番様の通り、[garbled message][unreadable message]で十分ですが、今日は別のもっと古くさい言い方を。。。 I received a mutilated e-mail message from somebody unknown. 誰か知らない人から「寸断されてバラバラになった」メールを受け取った。 [mutilated]→[mutilated] バラバラにする、バラバラになった 遙か昔のテレックス通信の時代は「メッセージが寸断バラバラ状態」で届くことがありました。昔話です。
お礼
ありがとうございます。 媒体によっても表現方法は変わってくるんですね。
お礼
ありがとうございます! garbleという単語自体知らなかったので^-^;これでいいのかなぁと悩んでいました。