• ベストアンサー

「文字化け」の英単語は?

外国人(母国語は英語ではない)の友人とメールでやり取りしているのですが、文字化けで読めないメールが着ました。 「あなたのメールは文字化けしていて読めなかった」という文章を作りたいのですが、どういう英文が良いですか? 辞書で調べても載っていないようだし…。 Your email was garbled.So I can't read it. これで合ってますか?? 中学英語くらいの能力しかないので、どなたか助けていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ms_Nobody
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1

メールが文字化けしているので、読めません。 ・Thank you for your mail, however, the characters are garbled.    I cannot read your message. ・I've received a message from you that has just garbled characters.    メールが文字化けしています。   ・I received a garbled mail from you.  ・I received an e-mail with unreadable characters.  ・Your e-mail message is garbled. などなど。どれでもいいかと思います。

franztips
質問者

お礼

ありがとうございます! garbleという単語自体知らなかったので^-^;これでいいのかなぁと悩んでいました。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

一般的には、 Some letters in your e-mail are wrongly converted to unidentified signs. を使います。 Wrongly converted「間違って変換されて」→「文字化けして」 Unidentified signs「正体不明の記号」→「読めない記号」 Convertは「文字変換する」の意味で、文字化けの際一般によく使われる言葉です。 Garbleも使えますが、英語が母国語でなくあまり英単語を知らない人でしたら、convertの方が理解してもらえやすいと思います。

franztips
質問者

お礼

convert こんな言葉もあるんですね。 回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番様の通り、[garbled message][unreadable message]で十分ですが、今日は別のもっと古くさい言い方を。。。 I received a mutilated e-mail message from somebody unknown. 誰か知らない人から「寸断されてバラバラになった」メールを受け取った。 [mutilated]→[mutilated] バラバラにする、バラバラになった 遙か昔のテレックス通信の時代は「メッセージが寸断バラバラ状態」で届くことがありました。昔話です。

franztips
質問者

お礼

ありがとうございます。 媒体によっても表現方法は変わってくるんですね。