- ベストアンサー
会社のキャッチコピーですが・・・英訳を
電気工事及び照明関係の仕事をしています。この度会社のキャッチフレーズを作ろうと思い 社員で考えました。その結果、暗い世の中?なので電気及び照明にかけまして【人々の心を 明るくしたい(照らしたい)】なる案が出ました。これを単刀直入に訳すのではなく、某大 手企業の様に何となくで訳したいのですが。『DRIVE YOURE DREAME』『SHIFT THE FUTURE 』等。説明下手で申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
思いつくままにそれっぽいものをあげてみました LIGHT THE WORLD LIGHT BRIGHT RIGHT WORLD GLOW YOUR POWER(WISH,HOPE) LIGHT RIGHT LAMP なかなかおもしろいとおもうのですが。 きっちりと文型や文法にこだわることはないでしょう LIGHT(照らす)とRIGHT(正しい)をかけたらおもしろくないですか?
その他の回答 (4)
- tnt
- ベストアンサー率40% (1358/3355)
BRITE! YOUR HEART WITH A LIGHT HEART HAVE HEART WITH LIGHT(or BRITE) 私なら1番にします。 2,3番は、辞書にあった表現です(笑)
お礼
早々のご回答ありがとうございます♪皆様方のご回答はどれも素晴らしくて♪ご参考にさせて頂きます!!
うーん。 Brighten your life/future/dream/home/etc.. という感じでしょうか、、、 Brighten your xxx はちょっと月並みですが、、、
お礼
早々のご回答ありがとうございます。Brighten とても良いと思います♪
- blurblur
- ベストアンサー率3% (6/173)
普通だとお金が発生するレベルの質問ですね^^;
お礼
言われる通りかもしれませんね~。でも、気持ち良くお教えして頂ける方もいます。寂しいですね・・・
- gamasan
- ベストアンサー率19% (602/3160)
bright of your life かな~ シンプル イズ ベスト(笑) これになったら賞金出るのかな~(爆)
お礼
早々のご回答ありがとうございます。bright of your life 良いですね!!シンプル イズ ベスト♪
お礼
早々のご回答ありがとうございます♪LIGHT BRIGHT RIGHT WORLD おっしゃる通り面白いと思います。沢山の素晴らしいお答えありがとうございました♪