• 締切済み

英詩の翻訳をお願い致します。

こんにちは。英詩を上手に訳せる様になりたいと思っているのですが、中々難しく、英語で感じた詩の情感を日本語で上手く表せません。下記に記します英詩を訳してみましたが、何だかすっきりしません。 どうか、どう訳しましたら良いのか、教えて下さい! 又、こういった詩などを上手に訳せるようになるにはどうしたら良いのかも、アドバイスを頂けましたら、幸いです! どうぞ宜しくお願い致します。 英詩(原文) ~ Women are from Heaven ~ From far beyond the heavens above, You came down upon me like a beautiful dove. but now you are gone, and I feel a great pain as I grow eager to learn, my love sustains but, punished by patients I still must wait, but maybe waiting helps me more appreciate. That beauty is more than just beauty and Love is more than just love, yet another reason why God sent his son Jesus, who after a while sacrificed for our sin and like him I am fighting for a cause, whether I win or lose I'll try to be with you till the end. <日本語に訳してみた文章です。> 女性は、天国の出身です 上天を越えた遠くから、あなたは私の過失を罰する為にやって来た、美しいハトのように。しかし、今貴方は去ってしまって、私は激しい痛みを感じています。そして、私の愛を維持させていくと言う事を強く熱望しています。しかし、患者達によってやっつけられて、私はまだ待たなければなりません。しかし、多分、待つことはより私が感謝するのを援助するでしょう。あの美しさは美しさ以上のものです。そして、愛は、彼の息子イエスを人間達の罪を償わせる為に生贄として送った神のように、愛(神が上からあなたを送ったさらにもう一つの理由)以上のものです。そう丁度その彼のように私は理想、目標の為に戦っています。そして、私が勝つか、負けるかどうかに関係なく、私は最後まで貴方といようと努めようとしていくでしょう。

みんなの回答

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

こんにちは。 できればお手伝いをしたいと思いますが、その前に確認させて下さい。 詩はデリケートなものです。改行、句読点の打ち方など原文どおりになっているでしょうか。また、英文は正確でしょうか。「あなたは私の過失を罰する為にやって来た」の部分が英語では見あたりませんが、英文に抜けたところはありませんか。上の詩は大文字で始まる二つだけの文の構成で、間違いありませんか。 以上、よろしくお願いします。

superharu
質問者

補足

こんにちは。ご丁寧なご回答を有難う御座います。こちらの詩は、Poetry.comというウェブサイトで見掛けた詩です。英文で読んだ際、表現が新鮮で素敵だなと感じた詩でしたので、日本語に上手に訳してみたいと思ったものです。英語に少々関わっているのですが、どうしても英文で自分の伝えたい事を日本語を操るようには表現出来なかったり、こういった詩のような物も、上手に訳す事が出来ず、悩んでおりました。確かに、日本語であっても、詩や短歌、俳句等、個々の考え方、感じ方で全く捉え方が違ってきますので、正解と言う物はないと言う事は存じております。しかし、もう少し、微妙な機微のような物を上手く訳せるようになりたいのです。もし宜しければ、お助け頂けますでしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。 原文の方ですが、Copyrightの関係で、そのウェブサイトからコピーし、ペーストする事が出来ませんので、下記にその詩が載っているアドレスを添付致しますので、ご覧頂けますと幸いで御座います。ここに記しました英文は、全く同じ文章ではなく、スペースなどを詰めてしまいました。 お手数をお掛け致しますが宜しくお願い致します。 それでは失礼致します。 http://www.poetry.com/dotnet/P7379764/999/1/display.aspx 上記のアドレスです。