- ベストアンサー
名付けようとしている名前が外国でどうとらえられるかが心配です。
2ヵ月後に女の子が生まれる予定で、現在色々と名前の候補をあげているところです。 私自身が海外に留学したこともあり、子供も少しはその影響を受け、海外に興味を持つかな?と考えています。強制はしませんが、本人が将来留学したいと考えるようであれば、そうさせてあげたいと考えています。 そこで、名前を海外でも呼びやすい名前にしたいと考えました。 しかし、よくある名付け本等で紹介されている外国向けの名前は、日本に住みながらつけるには厳しい名前ばかりで、参考になりません。 色々考え、日本での生活に違和感がなく、女の子の名前で響きもかわいく。。と考えた結果、最終候補のひとつに「ふうか」という名前が残りました。 「つ」のような発音は外国人にはしづらい点も考慮し、発音しやすいかな?と思ったのですが、ふと考えてみると、「フッカー」に似ているかな?と思ってみたり。。 つづり自体はfu(u)kaとhookerなので似てないのですが、実際ネイティブの耳にはどう聞こえるのでしょう? 女の子なので、混同される恐れがあるのならば、それは避けたいのですが。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
全世界を対象に検討は出来ないので英語圏とラテン系(イタリア、フランス、スペイン、ポルトガル各語)で考えた方がいいでしょう。 将来子供さんがそれ以外の国へ留学を希望したらどうするか(問題はないか)という問題は残ります。 英語については既に回答があるように出来たら避けるほうがいいでしょう。 ラテン系では問題なさそうでうが、発音は多少問題があります。 ふうか=Fuka =ふか と読まれる可能性大です。 外国人は「おばさん」と「おばあさん」の区別が難しいようです。 同じように「ふうか」と「ふか」の区別は難しいでしょうね。 一般に語尾が-aで終る外国の名前は女性と理解されます。従ってリカ(Rika)マヤ(Maya, 麻耶) サヤカ (Sayaka)などは抵抗なく受け入れられる名前の代表です。 全く違う観点からのアドバイスですが、誰にとっても外国人の名前の読みは分からないので自国風に発音されます。従って漠然と海外で通用する名前と言うのはあまり意味がありません。 あの国で、英語圏で、と的を絞れば意味がありますが・・・日本語として素敵な名前をつけてあげるのが先決でしょうね。
その他の回答 (1)
- kyle_1983
- ベストアンサー率50% (5/10)
欧米人にとっては、fとhは全く別の文字で音なので、 hookerと混同されるおそれはないと思いますが、 英語には、fuを「フ」と読ませる言葉は少なく、 「ファ」と読まれてしまい fuck,fuckerを連想させるかもしれません。
お礼
そうですね、fuでファの音になるかも、とは考えました。 口頭の自己紹介を想定して、音だけで考えましたが、 海外生活をするかも、と設定したら文字も重視したほうがよいから やはり避けたほうがよいかもしれませんね。 ご回答ありがとうございます。
お礼
私自身が英語、スペイン語を少々勉強していましたので、ご回答いただきそういわれてみればそうだ。。と再確認させていただきました。 考えていた漢字は日本語の意味を重視したので、命名の意味も伝えられるととても気に入っていたのですが、私自身が海外生活において名前が呼ばれづらくて困った経験があったので考えてみたところでした。 またJUNKOという名前の友人がいて、スペイン語の授業中に「フンコ」と発音されるのを嫌っていました。そういう嫌な思いをさせたくないとも考えてしまいます。 第三者の意見をいただく機会が少ないのでとても参考になりました、ありがとうございます。 一生つきまとう名前なので、色々考えたいと思います。