- 締切済み
educational equityはどう訳すか?
Educational equity actはどう訳したらよいのでしょうか? 教育の均衡法、教育の平等法と訳すのか? 教育の機会均等法とは違うのか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
ちょっと意訳になりますが 教育の機会平等法、公平法 当たりがいいんじゃないでしょうか?つまり、教育の機会均等法でもいいような気がします。equityって“公平”という意味があったような気がするんですが…
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
難しいですね。Equityがしっくりくる日本語てなかなか見つからないですよね。Equityていうと文字通り(システムとして)の「平等」「均等」でなくても概念的に正しくければといった意味合いが濃いのですよね。(というか私はそう理解していますし、法的にはそういう風に使っていますね。) Actそのものの内容も少々チェックしてみたのですが、女性、少女に対してEquitableの教育を云々で何故、Equalityを使わずにEquityを使ったのか良くわからないです。Legislative Historyを探ってみたらその辺りのことも解り日本語にも訳しやすくなると思うのですが。 答えになってなくてすみませんが、ヒントにでもなればと思いました。何かひらめいたら投稿しますね。
お礼
早速にどうもありがとうございます。 いただいたヒントから自分なりにまとめてみると・・・ エクイティとは、 (1)equality(偏りがない、差がない、平等、均等)とは違う。 (2)つりあいがとれていることを意味する。 かと思いました。このように考えると、確かに文字通り「教育の均衡法」と言うのが近いのかもしれない・・・ですね。しかし均衡法とは通常使われないことを考えると、教育のエクイティ法が妥当なのかなとも感じました。 またヒントがありましたら教えてください。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます! 確かに「教育の機会均等法」と訳すと、日本での状況をイメージしやすいですね。 平等、公平、均等・・・均衡・・・、似ているようで違う意味を示すこれらの日本語もとても難しい言葉だと感じました。 諸外国におけるeducational equityの実際の使われ方、状況などをイメージすると日本語に置き換えられるのでしょうか。 もう少し考えてみます◎