- 締切済み
ビジネスで使う英作文に関するご質問
『我々の信用限度枠(与信限度枠)を$100,000から$200,000に引き上げて頂けませんか? 何故ならば11月と同様に12月も信用限度枠を超えてしまいますので。』 と言う意味のメールを送りたいのですが以下を添削して頂きたいです。 駄目駄目だと思いますが・・・ (正式な依頼文になる訳ですがwould like to doでいいんでしょうか? requestとか使った方が良いのでしょうか?) We would like to boost our credit limit to $200,000 from $100,000. Because as in Novemver,it will be over in December. 背景としては我々の会社は小売の会社で 海外の会社から商品を買って売る仕事をしております。 今回はその海外の会社に信用限度枠を増やして欲しいために送るメールです。 売上げが伸びてきたのですが、枠が少ないため、 必要十分な仕入れが出来なくなってきておりますので。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 最初に、ご質問者さんは。インポーターだと思います。 Because as in Novemver,it will be over in December. この「it」は何を指しているのか、この英文では読めません。 credit limit とおっしゃるかもしれませんが、credit limit を越えて出してくれるなら、もう黙認されていることだし、それを、$100.000.- に区切られて、翌月回しされるというなら、それは、over ではありません。 でも、英語の問題なのでしょうか。いずれにしても、そのようなことは、メール一本では解決しないように思います。申し訳ないけれど、その要求の論理がありません。代理店契約などをしているでしょうから、その交渉は、相手に契約の更新などを申し出なくてはなりません。 単に、ここでは、requestでも、would like to でも、同じことだと思います。 credit limit ということは、"Open Account" で購入しているわけではありませんか。 早い話、"Open Account"の条件を変えれば早いですね。そんなことは、素人の方でも分かります。当面、credit limit を変えるための条件(condition)を問い合わせるぐらいしか思いつかないです。いきなり与信限度枠が倍になるとは思えないです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
以下詳しい説明抜きです、お分かりでしょうか? 必要なら補足お願いします。 In order to cope with our increasing purchase, we would like you to consider to extend the credit limit up to US$200,000 from the current US$100,000, which we have already went over in November. We hope it will strengthen our purchase program scheduled for the coming months. Please let us know per return what procedure we should take to deal with the matter at our side.
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きますm(_ _)m
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
英語はそれで良いと想いますが、理由がちょっと..... 信用枠を拡大するには相応の信用が保証されるべきですが、信用を拡大できる理由を述べずに、超えそうだから拡大してって子供の小遣い増額の要求みたいな言い分で大丈夫ですか?
補足
ご回答ありがとうございます。 > 超えそうだから拡大してって子供の小遣い増額の要求みたいな言い分で大丈夫ですか? おっしゃる通りだと思いますが あくまでお願いをするだけなので 必要最低限の理由で問題はないと思っています。 我々の会社がその額の信用を置けるか置けないかは 相手側に判断してもらえばいいことなので。。。。
補足
ご回答ありがとうございます。 仰っている意味は良く分かります。 要するに信用勘定の上限を上げて欲しいと言うのが今回の要求です。 先方も当方の英語がPoorであることは重々承知の上ですので 「credit limit」や「open account」と言うワードを厳密に使い分けをしなくても 我々が何をリクエストしようとしているのかは理解してもらえると思っております。 また与信がそんなに簡単に上がるのか? と言うご質問は1番目にご返答頂いた方からもありましたが その部分は今後先方と交渉致しますので問題はございません。 (財務諸表は添付しますのでメールで長々説明しても無意味だと思っております) 要するに一発目に先方に送るメールとして どのようなメールが適切でしょうか?と言うご質問です。 この際私が考えた下手な英作文は無視して頂いて結構です。 例文をご教示頂けますと幸いです。