• ベストアンサー

日本語訳助けてください。

Unfortunately, the group in which you qualify is currently full. Thank you for your time and interest. きれいな日本語に訳せる方、お願いします。 市場調査に協力してもらう方へのアンケートにでてくる一文です。お客様に業種を選んでもらい、特定の業種はすでに定員が足りていますよといいたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shioz
  • ベストアンサー率62% (529/853)
回答No.3

日本語の文章が回答でいいんですよね? それなら、文章の意味はわかっているので、英文と同じ単語・表現を使わなくても、日本語で自然な表現で文章を考えれば良いと思います。 例えば、下記のようにしてみてはいかがでしょう? 申し訳ありませんが、お客様の選択された業種では既に募集を締め切っております。またのご応募をお待ちしています。 上記のほうが自然だとは思いますが、英文表記に近いものがよければ、 下記はいかがでしょう? 残念ながら、お客様のご応募いただける業種はただいま定員を満たしております。ご利用ありがとうございました。

PIGWIG
質問者

お礼

的確な訳で日本語としても不自然ではなく、気に入りました。ありがとう。

その他の回答 (5)

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.6

やっぱりなんでもありません。

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.5

確かに。 うっかり流されてました。 AGEEさんの言うとおりですね。 とすると、「お客様に業種を選んでもらい」が 変になります。 どうなんでしょう?

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

"the group in which you qualify"は「あなたが申し込んだ業種」ではなく、「あなたに(市場調査に協力してもらうために)適した業種」です。「あなたに適した業種の市場調査は、現在のところ定員に達しております」となるべきでしょう。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

毎度です。 「誠に残念ですが、お申し込み業種への今回のアンケート参加は既に定員に達しました。 参加申し込み誠に有り難うございました。」 一寸丁寧に書いてみました。

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.1

groupというのがいまひとつよくわかりませんが... 残念ながら、お客様のお申し込み頂いた<group>はただいま満席となっております。 ご関心お寄せ頂きありがとうございます。

関連するQ&A