英字新聞翻訳 添削のお願い その2
英字新聞の翻訳をしました。英字新聞翻訳 添削のお願い
長文であり、苦戦しました((3)、意味など訳していて、おかしいと思いつつ訳しました。(8)に至ってはお手上状態です。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いすます。 ( http://okwave.jp/question/complete?cid=385&qid=9240372&ejid=33 )の続きです。
(1)The swiftlets build nests in the crevices of the island’s limestone cliffs, where harvesters have been collecting them for centuries to sell to Chinese traders; the best were once eaten by emperors.
島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるアメツバメである。そこで、収穫者はそれを数百年前から、中国人商人に売るために収穫してきた。 最高級品は皇帝が食べた。
→ アメツバメは島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるが、数百年前から中国人商人に売るために採取する猟師(?)がいる。 この島の最高級品は皇帝に提供(謙譲)された。
(2)The nests are dry when harvested, but turn jellylike in the soup, which is usually sprinkled with rock sugar.
巣は収穫されたとき乾燥され、スープの中ではジェリー状に変化させられるが、通常、氷砂糖がちりばめられる。
(3)Scientists say the soup has some genuine nutritional value, beyond the calories burned from bragging about having slurped it down.
科学者は「スープは、それを食べることに関した大げさな消費熱量越えて本物の栄養学的価値を有する」という。
→ 科学者によれば、ツバメの巣のスープを食べることは、単にダイエット効果以上の栄養学的価値があるという。
(4)The nests contain protein, carbohydrates and some fiber, though how exactly they smooth skin or bolster sexual vigor is unproved.
巣はタンパク質、炭水化物、繊維含む。 どれくらい厳密に肌を滑らかにするか、あるいは性的精力は証明されていない。
→アメツバメの巣はタンパク質、炭水化物、繊維質を含むことが知られているが、肌を滑らかにし、精力を向上するかは厳密には証明されていない。
(5)But on a larger scale, the delicacy is probably doing more harm than good.
しかし、大きなスケールで見ると、その珍味は、おそらく有害無益である。
→ おそらく、珍味の効能はほとんどなく、むしろ有害無益である。
(6)As with so many traditional Chinese cravings, like shark fin soup, elephant ivory or alcohol made from tiger bones, the growing demand for bird’s nest soup has spelled trouble for the birds:
極めて多くの中国人が切望するのと同じように、フカヒレスープ、象牙あるいは虎の骨から造った酒、鳥が成長することに必要な巣のスープは鳥たちにとって災難を意味している。
(7)They are no match for the skilled harvesters who find and remove their nests, sometimes with chicks still in them.
彼らは、巣を発見し外す熟練した収穫者にかなわない。 かれらは彼らの肖像写真をときおりチェックしている。
→ ツバメの巣をとる熟練者は、自身の写真を時折見ているので、彼らにはかなわない。
(8)Swiftlet populations have fallen steeply in some regions, prompting conservation officials to look for ways to protect the species.
ある地域において、アナツバメの集団は急激に死んだ。その種を守るための方法を探す公式促進 保護