- ベストアンサー
"establishment of cancer"の"establishment"は何と訳せばよいのでしょうか。
特許の仕事で、英語明細書の日本語翻訳文を作っています。 翻訳会社の人はestablishment of cancerを「腫瘍の定着」と翻訳したのですが、これでよいのでしょうか。 私はestablishmentは「発生」なのではないかと考えており、インターネットで「腫瘍の定着」と「腫瘍の発生」を検索すると、ヒット件数は後者の方が圧倒的に多いです。 ですが「発生」であっているという自信もありませんので、この場合のestablishmentの訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
greeen様、そして皆様、ご回答ありがとうございました。 さまざまなご教示をいただいて、establishmentを何と訳そうか考えました結果、「成立」とすることといたしました。 この訳で万が一問題が起きたらその時対処しようと思います。ご協力ありがとうございました。