- ベストアンサー
"establishment of cancer"の"establishment"は何と訳せばよいのでしょうか。
特許の仕事で、英語明細書の日本語翻訳文を作っています。 翻訳会社の人はestablishment of cancerを「腫瘍の定着」と翻訳したのですが、これでよいのでしょうか。 私はestablishmentは「発生」なのではないかと考えており、インターネットで「腫瘍の定着」と「腫瘍の発生」を検索すると、ヒット件数は後者の方が圧倒的に多いです。 ですが「発生」であっているという自信もありませんので、この場合のestablishmentの訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。#1です。続きを書きますね。 >もう少し広い範囲を書きますと、inducing adaptive immunity against growth or establishment of cancer in a subjectです。よろしくお願いいたします。 establishment は、cancer だという diagnosis(診断、病状) のestablishment(決定、確定)の意味で用いられている可能性もありますので、お尋ねした次第です。 ご存知で既にお使いかも知れませんが、「MEDO医学英語例文」などのサイトで調べましたが、日本の医学用語(表現)の中には establishment を「定着」「発生」で使用する例は見つかりませんでした。 http://www.medo.jp/x.htm#E OXFORD現代英英辞典では、動詞 establish でその意味に該当するものは、1.to start or create a system 2. to hold a position for long enough また、Wesbster Dictionary で該当するものは次のように記されています。 1.To originate and secure the permanent existence of 2.To make stable or firm; to fix immovably or firmly; to set (a thing) in a place and make it stable there; to settle; to confirm. (番号は原文通りではありません。また、表現は少し端折ったものあります) 他の英英辞書も調べましたが、医学表現(用語)としては説明がありませんでした。それで、establishment の意味としては、確かに、日本語では1が「発生」で、2が「定着」に該当するということは言えると思います。 >私はestablishmentは「発生」なのではないかと考えており、インターネットで「腫瘍の定着」と「腫瘍の発生」を検索すると、ヒット件数は後者の方が圧倒的に多いです。 どちらの方が多くヒットするとかとは別に、establishment は「発生」と「定着」の両方の意味で使われている可能性がありそうですね。ですから、ご提示の文脈ではどちらが相応しいかという問題になると思われます。 >inducing adaptive immunity against growth or establishment of cancer in a subject 「患者の腫瘍の発達あるいは( )に適応する免疫の誘導」(専門的知識がありませんので、表現が適切でないかも知れません) この部分の自然の意味としては、( )内には「定着」の方が適当に思われますが、どうでしょうか?「発達(growth)あるいは発生」だと順序が逆のような感じがします。以上ですが、素人の考えで間違っていたらお許し下さいね。
その他の回答 (4)
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
おはようございます。 昨晩、書き落としがありましたので追加させて下さいね。 "establishment of cancer ~" で検索すると、ほとんど癌センターとか腫瘍~施設、協会の設立などの意味になってしまうので、"establishment of cancer cells"で検索してみましたので、貼り付けておきます。中に参考になる表現がありそうな気もします。でも、確かに、ヒットする数は少ないですね。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22establishment+of+cancer+cells%22&btnG=Search
発生に対応する英語は、developmentのような感じがします。顕微鏡レベル以下ならestablishmentを発生とすることもありかとは思いますが、臓器レベルになると、発生、ある程度の成長を通り越して、「癌の(体内のある部分への)定着」ということになるのかなと思います。前後関係にもよりますが、「癌の形成」でもよいかと思います。 http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=%E7%99%8C%E3%81%AE%E5%BD%A2%E6%88%90+establishment&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja
お礼
回答ありがとうございます。 いろいろな訳の考え方があり、困ったところです。「癌の形成」は思いつきませんでした。訳の候補として検討させいただきますね。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
普通は「development of cancer」(癌の発生)とはいいますが、「establishment of cancer」とはいいません。あえてestablishmentといっているのは「癌の芽は常に生じているが免疫機構によって制御されていて、それが破綻した時に本物の癌になる」というような考えによるものだと思います。であれば「成立」がよいと思います。間違った考え方ではないのですが、一般的ではないのでヒット件数は少ないはずです。なお、「腫瘍」は良性腫瘍を含むので、cancerは「癌」または「悪性腫瘍」とした方がよいです。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに周りの文章の内容から考えてもそのような考えであると思います。 「腫瘍の成立」で検索しても確かにヒットしますね。いろいろな言い方があるようで、英語に対応する日本語が学術的に確定していないのでしょうか。 またcancerの訳についてもアドバイスを下さいましてありがとうございました。
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 出来れば、establishment of cancer の前後に語句があれば、差し支えのない範囲で書いて頂けませんか?これだけですと、想像に頼るほかありません。cancer というのは、cancer cells のことなのか、それとも単に病名なのか分りません。それによって、establishment の意味は大きく違ってきます。お役に立てるかどうかは全く分りませんが、よろしくお願いします。
補足
失礼いたしました。 もう少し広い範囲を書きますと、inducing adaptive immunity against growth or establishment of cancer in a subjectです。よろしくお願いいたします。
お礼
greeen様、そして皆様、ご回答ありがとうございました。 さまざまなご教示をいただいて、establishmentを何と訳そうか考えました結果、「成立」とすることといたしました。 この訳で万が一問題が起きたらその時対処しようと思います。ご協力ありがとうございました。