• ベストアンサー

至急!!翻訳お願いします!!

至急翻訳!!お願いします!! 海外オークションで、出品者様は同じ商品を2つ出品しており、私は、1つを購入しました。 メールで、送料の確認も行い支払も済ませたのですが、その直後に以下のメールが出品者様から届きました。 IF YOU WOULD ADD 1 MORE. I CAN SEND VIA EXPRESS AND mark as gift value less $ If I send 1 would have to make high value for gift. If this is o.k. Thank you 海外取引に慣れていないため、いまいち意味がわかりません。 翻訳できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nick9090
  • ベストアンサー率26% (102/378)
回答No.4

出品者は荷物に貼る伝票に書く金額のことを言っています。 1つしか買わないなら、高い金額を記入しちゃうぞ。 もう1つ買うなら、(実際よりも)低い金額を書いてあげる。 要約するとこんな感じ↑のことを言ってます。 これは簡単に言うと脅迫に近いですね。 「脅迫」が言いすぎなら、「押し売り」と言ってもいいです。 伝票に書く金額が高額だとそれに比例して関税がかかってくるわけですが、伝票に書く金額を(仮にウソだとしても)低く書けば、関税も低くなるか、あるいは全くかからなくなるわけです。出品者はそこを悪用して、あなたにもう一つ買えと仕向けているのです。つまり「もう一個買えば、関税が低くなるように便宜を図ってやる」という暗黙のメッセージです。まあ、この手の誘いには乗らないほうがいいでしょうね。

panki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 取引内容も丁寧に説明していただいて大変参考になります。 私は、今までストアからしか購入したことがなかったので、ギフト扱いで税に影響があるということを知りませんでした。 変なことに巻き込まれたくないので、伝票にはそのままの金額を記載してほしいのですが・・・。 確かに脅しですよね。伝票に書くのは出品者様で、出品者様の気持ちでいくらにでも書けてしまう・・・・一体いくらと書かれてしまうのか不安です。 出品者様は取引数も多く、評価は高かったので大丈夫と思いこんでいたのですが、私が不慣れな日本人ということに気づき強気な態度なのかもしれません(^0^:)。 皆様の回答を参考に、出品者様に、「1つでお願いします」とメール返信しました。

その他の回答 (3)

  • migu
  • ベストアンサー率42% (79/184)
回答No.3

母国語が英語でない方の英文なので 意味不明の和訳になりますね 私も いつもとても苦労してます。 >あなたがもうひとつ加えるなら。 >私が1を贈り物の価値の、より少ない$If送るとき、I CAN SEND VIA >EXPRESS >ANDマークは贈り物のために高い値を作らなければならないでしょう。 >これが大丈夫なら。 貴方がもう一つ買うなら私はEXPRESS で送る事が出来、そして、 gift(贈り物) の表示金額をもっと低くできるけど、もし1個だけならgift 表示金額は高い金額を書かなければならない というような意味合いではないでしょうか? 要するに2個買ってくれと仰ってるようです。

panki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 母国が英語でない方の文章なんですね。この英文は略してあるような文章で、私の語学力では???で頭がいっぱいになっちゃいました。 詳しい訳をありがとうございます☆

  • MrX_peke
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

たぶんですが もう一個同じのを買ってくれたら 値引きしますよってことじゃないですか?

panki
質問者

お礼

お早いご回答ありがとうございます。 私もそんな感じかなと思っているのですが、詳しくわからなくてとまどっていました。

noname#71031
noname#71031
回答No.1

もし1月より追加します。 私のCAN送信のVIA Expressと少ない$贈り物値としてマーク もし私が1送信贈り物を高い値にする必要があります。 この許可は ありがとうございました グーグルの翻訳結果です。

panki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 私もGoogle翻訳も使用してみて、回答者様と同じ訳が出て、困惑しました。 何となくの意味はわかるのですが、自信がなくて質問させていただきました。 ありがとうございました☆

関連するQ&A