• 締切済み

イタリア語の発音がわかりません

癒されると言う意味らしいのですが、読み方がわかりません。イタリア語でguarito フランス語で gueriです。わかる方宜しくお願いします

みんなの回答

  • anonimo
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.4

補足です。 エステやマッサージの店名なら 心身の健康というような意味の BENESSERE ベネッセレ [英:wellbeing] というのは如何でしょう。

iklike
質問者

お礼

調べてみます。何度もありがとうございました(^_^)

  • anonimo
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.3

マッツサージやエステなどで心が癒されると言ういみでは guaritoで合ってますか? もし、GUARITOという看板を見たら、 わたしは診療所等の医療関係を想像します。 マッツサージやエステは治療ではありませんから リラックスという言葉が適当だと思います。 エステティックセンターをイタリア語でCentro Esteticoといいます。 これでサーチをかけて出てくる店名などを参考にしてみては??

iklike
質問者

お礼

遅くなりましたがありがとうございます。分かりやすい表現で納得できました。

  • anonimo
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.2

イタリア語はほぼローマ字のままです。 アクセントは後から2番目の母音に来ることがほとんど。 例外は ca chi cu che co カキクケコ ci チ ce チェ ti ティ si スィ sci シ gna gnu gno ニャニュニョ ghi ギ gi ジ hは読まない(ハ行がない fu フ はある) くらいです guarito guarireの過去分詞 guarireは癒すという意味ですが、日本語で「癒される音楽」 等と使う癒しとは意味が違います。 病気が治る、傷を癒す.....この意味での癒しです。 「癒される音楽」の意味の癒されるならrilassante, riposante, distensivo が適当です guaritoの読み方はグアリート 最後が英語のようにトゥとはならず、シッカリと母音が入る日本語と同様にそのままカタカナ読みするのが一番イタリア語に近い発音です。 

iklike
質問者

補足

そうなんですか(^_^) マッツサージやエステなどで心が癒されると言ういみでは guaritoで合ってますか?

  • saru1234
  • ベストアンサー率37% (223/593)
回答No.1

外国のですが市販ソフトのお試しで聞けますよ。 http://www.linguatec.net/ の一番上のソフトで →Test for huree! の下のワク内に単語を入力し、 (最初は Test the translation quality of Personal Translator! って 入ってますが上書きしてください) そのすぐしたの小さい枠(最初は English-german と見えます)の中にItalian-English を選び、ボタン[Translate]を押します。 表示が変わり、イタリア国旗のすぐ右にあるスピーカの絵とRead とあるアイコンをクリックすると聞けます。 グァリトゥ のような感じでしゃべってくれます。 イタリア国旗でない場合は、その国の発音みたいで 各国で結構違うようなのでご注意ください。 イタリア国旗 http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2+%E5%9B%BD%E6%97%97&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=image_result_group&resnum=1&ct=title

iklike
質問者

お礼

ありがとうございます (^_^) 早速チャレンジしてみます!!!!

関連するQ&A