• ベストアンサー

海外の法律に詳しい方「主席管財人」の英訳をおしえてください。

海外の小説を読んでいたら、「主席管財人」という単語がでてきました。因みにその小説は「アプルビイの事件簿」という作品の中の「本物のモートン」という場面で「主席管財人のファースを議長にして」と載っていました。色々なサイトを調べても主席管財人という制度は日本にはないようなので詳しく知っている方がいましたら、英訳だけでも結構です。今回おかど違いの質問かもしれませんが、イギリスや海外の法律に詳しい方ぜひおしえてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

管財人という考えは日本にもあって、破産などの際に残った財産を管理して適正に換金・返済に充てるために設定される人です。 この場合の主席はそういう管財人が複数いるうちのリーダー(chief)という意味と思われますので、主席管財人 は Chief-trustee などと訳せるかと思います。 管財人の訳としては、管理という意味で administrator という語もありえますが、これでは単なる管理人と思われるかもしれません。財産を管理している面を明確にしたい場合は trustee や equity receiver を用いたほうが良いと思われます。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。まさに書かれてある通りだと思います。たしかに様々な管財人の名前の中にファースという人が出てきました。おかげで、意味がはっきりしました。貴重な回答本当にありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A