• ベストアンサー

新しい法律用語の英訳を教えて下さい

以下の法律用語を教えて下さい。私なりに訳をしてみたのですが、意味がよく通じないというといわれてしまいました。 よろしくお願いいたします。 公判前整理手続 procedure with examination of evidences before the trial 共謀罪 crime for conspiracy 又、法律用語(外国語)を検索できるサイトがあったら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

>procedure with examination of evidences before the trial 公判前整理手続には、原告、被告人の言い分、事実認識、事件の争点、取調べ証拠、想定される刑罰(判決)等についてあらかじめ話合われます。したがって、証拠だけではありません。米国の陪審員制度では、日本と異なる点もあるでしょうがこれらの一連の手続きを 大きく三段階に分けていますが、まとめて一般にpretrial stage/process それにかかわる手続きをpretrial procedure などとよく言います。 どうしても、証拠を強調したいなら、pretrial procedure of (evidence) discovery stage などとすれば良いでしょう。 (法律用語で、discovery を調べてみください) 必ずしもこれが行われたから、陪審員の公判が行われるとは限らず途中で決着することもあり、英語での arrangement は、どちらかと言うと、arbitration, mediation の意味にも近くります。 共謀罪 crime for conspiracy 多分、for のせいでしょうか。tort of conspiracy あるいは conspiracy crime などでわかるでしょう。 国によって法制度が違うのでその点を留意されてください。参考までに。

amosnoopy
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は当初公判前整理手続きを「procedure before the trial]と訳したら、曖昧といわれたので、公判前の証拠調べと訳したのですが、その場合も、教えてくださった、pretrial procedure of discovery stageという訳がぴったりするように思えます。 手続きすべてを説明してたら膨大な訳文になるので、他国ではpretrial procedure でまとめてしまっているのですね。 勉強になりました。 実は、メインは英語ではなくほかの言語訳なのですが、英語訳もつけ加えるよういわれ、頭を抱えています。ただコンセプトが英語で分かれば何とかなりそうです。 蔭様で助かりました。重ねて御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2の補足です。 質問者の方の英文を添削するのを忘れてしまいました。 >procedure with examination of evidences before the trial 「公判の手はずを決めるための手続き」ですので、arrangement procedureにするとわかりやいと思います。evidenceは不可算名詞として使用します。また、この場合は公判前は一般的なことですので、無冠詞にしてbefore trialで良いと思います。 添削後 Arrangement procedure with examination of evidence before trial 私の最初の訳文は、 before trialをpretrialに代えて簡潔にしたものです。

amosnoopy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 確かにPRETRIALを使った方が簡潔でいい訳文だと思います。 ARRANGEMENTという表現が多義的な気がしてあえて使わなかったのですが、いかがでしょうか? でもおかげさまで助かりました。この訳語を明日から使ってみたいと思います。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

この制度は新しい制度なので、法務省などで正式な英訳を定めていない場合は意味を考えて訳すしかないと思います。ここでは、「公判前に証拠調べを行って公判の手はずを決めるための手続き」と解釈して次のように訳しました。なお、evidenceは通常は不可算名詞です。 Pretrial Arrangement Procedure with Examination of Evidence 共謀罪は、 Crime of Conspiracy又はConspiracy Crimeで、Conspiracyだけでも共謀罪を意味することがあるようです(Conspiracy Law)など

回答No.1

http://www.amazon.co.jp/gp/product/4130311395 権威の本でないでしょうか・・・あとはグーグルの翻訳機能とか 下は共謀罪じゃないのですか・・・陰謀を企む?何と英辞郎でconspiracyが出ませんでした。上は審問前の証拠調査・証拠調べ手続き?

amosnoopy
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございました。 ご紹介いただいた本も参照させていただきたいと思います。