- 締切済み
同一漢字がふたつ ?
※ 以下につき「イヤ違う!!」のご意見あらばうかがいます。 ・漢字語の「利」⇒ リ読み / イ読み ・初め「語頭での己の忌避」かと思っていたがそうではなさそう -つまり- (1) リ組の利⇒「利子」という意味であり、「金利/元利」の様に二音節目以降に用いられている。 (2) 「便利」の利には「リ」が用いられているが(1)の単音の「利」の字義にこだわる事なく、 「熟語」をトータルで理解する。 (3) イ組の利⇒「もうけ」という意味であり、 「利益/利をむさぼる/利がある(有益 有利)」の様に一音節目に用いられる。 (4) 「利用/利子」の利には「イ」が用いられているが(3)の単音の「利」の字義にこだわる事なく、 「熟語」をトータルで理解する。 (5) とどのつまり、 ・「利をうむ」⇒ 貸した金が~⇒リ / 商いで⇒イ ・「利子」は「リ / イ-ジャ」の両方で表現可。 (6)以上は、前記した「忌避」の問題でも、一つの漢字にニ種類の読み方が~でもなく 「それぞれ意味の異なる同一スペルの二種類の漢字」が存在している。 の感を~!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
語頭での己の忌避でしかないでしょう。 語頭に来るかどうかと意味の違いは偶然符合しただけに見えます。 ところでNo1での補足の意味が分からないのですが、何を言いたいのですか? (質問文も大部分意味が分かりませんが)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
・漢字語の「利」⇒ リ読み / イ読み ・初め「語頭での己の忌避」かと思っていたがそうではなさそう ↑これで合っていますよ。 「利子」を「リジャ」と発音するのは北朝鮮だけで、韓国では「イジャ」としか呼びません。
補足
※ わざわざ有難う (1) (5)の「利子」は「リ / イ-ジャ」の両方で表現可 をもう一度よく読んで。 (2) 利子⇒リジャ× 「/」は「or」と言う意味
補足
※ 真夜中にわざ々どうも =質問文も大部分意味が分かりませんが=た~恐れ入った、 「こういう仮説は成り立たないかい?」位に理解してもらいたかった。 はこっちに置いといて。 (1) 辞書で「イ」と「リ」を引いて見ると両方に「利」という「漢字語」 である事 and 別々の意味があるかの如く説明しており、 これが誤解を生む原因。 (2) つまりこれが、利子⇒ リ and イージャ (特に「リ」は語頭でも、との誤解を生じさせる。) 勿論、元利 金利 と「リ」にはその意味があるんだが、これは語中でのみ。 (3) 但し、かの地では「そんで利子はなんぼや」なんちゅうのを 「~イヌン / リヌン オルマヤ?」等とは決して言わない、とは言い切れない。 いや、「充分通ずる」と考える。 蛇足 語頭での己の忌避 ⇒ 韓国語には「り」で始まる語はない、ではない。 里 理 罹 ・・そして利 ※ 語頭に来るかどうかと意味の違いは偶然符合しただけに見えます ⇒特に「違いが~符合した」の部分理解不能