• ベストアンサー

会計の勘定科目で「立替金」は英訳すると?

会計の勘定科目で「立替金」は英訳するとなんとなるのでしょうか? ちなみに「現金」は「Cash on hand」ということはわかっているのですが... 誰かお助けください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

仕分けとして考えると、総額100の出費で半額パートナーから回収できるとして、 advertising exp 50 Receivable from partner 50/ cash 100 またReceivableという代わりに国によってはDebtorというところもあるようです。

take1099
質問者

お礼

参考になりました。 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

どんな立替金ですか? 従業員が先に払ってくれた経費 Payable to Employees 従業員の引越し等でとりあえず立て替えてあげた分 Receivable from Employees 日本語の難しさですよね。もう少し詳細がわからないと的確にお答えできません。

take1099
質問者

お礼

早速のお返事有難うございます。 どんな立替金というわけではないのですが、 例えば、当社と他社共同で広告を出し、費用負担は折半という場合、 費用の支払が当社で一括で支払、後日他社から当社にいただくといった場合です。 実は内部統制絡みで使用科目の一覧を作っていまして、英語でも勘定科目名称を表示しないといけないのです。 お答え内容からすると、後者の「Receivable from Employees」になるのでしょうか?

関連するQ&A