- ベストアンサー
ワインの味の説明文の訳をおしえてください
英語はあまり得意ではないのですが、会社で新しく扱うワインの説明文(英語)を訳して、 お客さんにどんな味なのか説明できるように資料作成を依頼されました。 (9月23日までに) wet-stone minerality という表現があるのですが、 どういう意味か教えていただけないでしょうか? おそらく味についての説明だと思うのですが・・・ 訳そうとしているのは下記の一文です。 The alluvial soils are reflected in the wet-stone minerality of the finish. あと、「Cellaring potential 3 - 4 years from date of release.」の意味も教えていただければ助かります。 今はわからないところをとばして訳を進めています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wet-stoneは「濡れた石」か「湿った石」と訳している方が多いみたいですね。 googleでは前者の方が多く出てきます。 「finish」はお酒用語で、普通は訳しません。強いて訳せば「後味」でしょうか。 なので、たとえばこんな感じ。 ミネラル豊かな濡れた石のようなフィニッシュは沖積土の反映です。 x530さんがおっしゃるように、 > まあ、こんな水が使用されていますって言うような意味に思えます。 ということなんでしょうね。 Cellaring potential 3 - 4 years from date of release. ワインは瓶に詰めてからもゆっくり育っていきます。 なので、飲み頃はリリース時点から何年かたってからということもしばしばあります。 「Cellaring potential」というのは、セラーで熟成しておいしくなっていく期間ということだと思います。 ということで、飲み頃は発売後3-4年たってから、という感じでしょう。
その他の回答 (1)
- x530
- ベストアンサー率67% (4457/6603)
全文(全体)がないと、なんとも言えないのですが、パッと見た感じの私のフィーリング英語だと、こんな感じに読み取れます。 (全文を掲載されても、私は訳せませんヨ。。。) The alluvial soils are reflected in the wet-stone minerality of the finish. これは、水の話でしょうかね。。。。 使われている水とかワイナリーの地域の水の話ならば、、、 =訳= ・「ミネラル分の豊富な沖積土で自然濾過により仕上げられています。」 または、 ・「最後に、ミネラル分の豊富な沖積土で自然濾過されています。」 まあ、こんな水が使用されていますって言うような意味に思えます。 reflected=反映・・・前後の文書(沖積土とミネラル濡れ石)から、自然濾過と読み替えた。 alluvial soils=沖積土 確か、沖積土はオーストラリアでは、素晴らしい天然濾過水があったような、、、 Cellaring potential 3 - 4 years from date of release. =訳= ・「リリースの日から3~4年間、セーラーで熟成させています。」 ・「リリースの日から3~4年間、セーラーで美味しく育っています。」 potential=可能性・・・ワインの説明なので「熟成」とか「美味しく育つ」と言う意味に読み替えています。 これは、ワインの説明、と言うことで、一文からのフィーリング訳です。 全文にによっては、全く違う可能性もあることを忘れずに。
お礼
ご回答くださり、どうもありがとうございます。 この文書の前が、白桃のような、とかライムの酸味が・・・という 文章だったので、おそらく味の話だと思います。 頂いた訳を参考にして考えると、 このワインに使われているぶどうが育ったミネラル分の豊富な沖積土を反映したような後味。 といった感じかな?と思いました。 wet-stone も minerality も???だったので助かりました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答くださり、ありがとうございます。 finishは後味。という意味なのですね。 全文が味の説明だったので、これでしっくりきました! Cellaring potentialの説明もありがとうございます。 「飲み頃」ですね。 英語力不足、お酒の知識不足なので大変助かりました。 どうもありがとうございました。