- ベストアンサー
「プリンと醤油でウニ味になる」を英語で何て表現すればいい?
「プリンに醤油をかけるとウニに似た味になる」 を英語にどう訳せば良いでしょうか? この文を説明するのに、「違った味の物を混ぜて何かに似た味を作る」というような文も英語で表現したいのですが…;
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。これは特別な言い回しとかはないでしょう。そのまま順に言うしかないでしょうね。 プディングは海外ではいろいろあるようですが、日本のプリンはcustard pudding でしょうか。ウニはウニの卵巣ですから、sea urchin roe でいいかな。もちろん生の卵巣じゃなければ、seasoned sea urchin roeかもしれない。 If you eat custard pudding with soy sauce, it tastes like seasoned sea urchin roe. とか、 Custard pudding tastes like seasoned sea urchin roe if eaten with soy sauce. でしょうか。 私見ですが、多くの英語国民には、seasoned sea urchin roeがいかなるものか不明と思うので、このような英作文をしてどのくらい役にたつものかは大いに疑問です。こんな英語を知らせるまえに、醤油をかけたカスタードプディングとウニを実際に食べ比べさせたほうが早いという気がします。それとて、ウニの味を英語国民が喜ぶかは非常に疑問で、その味と醤油をかけたカスタードプディングが似ていると言われても、「それがどうした」と思うだけかもしれません。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1さんがお書きになっているように、英語圏の人の多くは、「ウニ」はおろか、日本風の「プリン」も、また、下手すると「醤油」も口にしたことがないと思うので、例としてふさわしいのかどうかは、はなはだ疑問です。 なので、どうでもいいことではりますが、プリンに醤油をかけたときの味って、あれは何も味付けしていない生ウニの味なわけですよね。なので、「seasoned」は要らないと思います。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
文化的な注意も含めてNo.1の方のでよいですが、一般的に 「AとBを混ぜるとCに似た味になる」というなら、 A and B makes C-like taste. ともいえます。