以下の翻訳に関して、アドバイスいただけませんでしょうか?そのまま訳すと、自動翻訳機で訳したような訳のわからない文章になってしまいます。
The increased blood flow engorges the muscle with building blocks (protein) and carries off the waste.
増加した血流は、(タンパク質の)構成単位で筋肉を充血させて、荒れを運び去ります。
Allow Nature the time and leisure to complete the cycle (while you sleep) and the muscle exercised will show an improvement in muscle tone (mobility) and a slight increase in size (strength).
(あなたが眠ている時に)サイクルを完成する時間と暇を自然にまかせせ、鍛えられた筋肉は、筋緊張(機動性)の改善とわずかにサイズ(強さ)の増加を示すでしょう。
英語の試験ではないのですから、何を言おうとしているかを掴み、原文から離れてその意味を自分で作り出せばいいと思います。例えば下記です。
The increased blood flow engorges the muscle with building blocks (protein) and carries off the waste.
血流をよくすると筋肉の生成が活発になり、老廃物も除去してくれるようになる。
Allow Nature the time and leisure to complete the cycle (while you sleep) and the muscle exercised will show an improvement in muscle tone (mobility) and a slight increase in size (strength).
筋肉を休ませ、使用することを繰り返すことにより、筋肉が活性化して機能が上昇し、筋力も僅かではあるが増強が期待できる。
お礼
お返事ありがとうございます。 何を言おうとしているかを掴むというのが、なかなかセンス(慣れ)が必要ですよね。参考になりました。どうもありがとうございます。