- ベストアンサー
羊年を英語でいうと?
こんにちは、年賀状を作っていて、「頌春」と大きくかいたので、その隣に、英語で、サブタイトルのように、何か 文字をいれたいのですが、ちょっとした言葉、アイディア ありませんか?意味も含めてお願いいたします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが正解ということはないと思うけど、アタシの感覚だとsheepは家畜の羊でramは野生の羊ということになるので、ramの方をお勧めしましたー。 グーグルで言語環境を台湾に設定して"chinese years sheep" "chinese zodiac years"などで検索してみたのですが、sheepと訳している台湾の外大の生徒もいたのよね☆ puni2さんの疑問は、アタシも気になるところです☆ 羊と山羊は同じように扱われている記述があるのは何故かということですが、アタシも図書館に行って、中国の歴史と十二支について調べてみたくなりました☆ ついでだから、ramも百科事典でご尊顔を見てみるぞっ!ということで、ご縁がありましたら、アタシの調べものについて、ご報告しますねー♪
その他の回答 (8)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
新年はもう明けてしまい,年賀状のお役には立てないかもしれませんが,まだ締め切られていなかったので,十二支の言い方についてすこし補足します。 (ご質問の文章をよく読むと,必ずしも「未年」を英語で言う言い方に限らなくてもいいようですが,そちらのアイディアは他の方におまかせします。) The World Almanac and Book of Factsという,何でも事典のような年鑑があります。毎年,年末に発行され,ベストセラーの上位に来る本です。 最近出た2003年版を見てみると,Chinese Calendar, Asian Festivalsという項に,1876年~2019年の十二支が載っており,順に Rat Ox Tiger Hare(Rabbit) Dragon Snake Horse Sheep(Goat) Monkey Rooster Dog Pig と書かれています。 さらに,この表の解説の中に, The Chinese calendar runs on a 60-year cycle(十干十二支が60年で一回りするということ) ... with the years grouped under their 12 animal designations ... . The year 2003 is found in the 8th column(左から8列めということ),under Sheep (Goat), and is known as a Year of the Sheep (Goat). とあります。 未年の未って,ヤギの意味も含まれるんでしょうかね。 回答しつつ新たな疑問のようになってしまいましたが,一応ご参考までに。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 RamもZodiacでは使います。 私はどちらも使うと言う点から、どちらでもいいと思います。 (これって日本語?<g> Ramはオスで角があります。 そして、ドカーンとぶつかると言う意味があるんですね。 それこそ、アメフトですね。 それに対抗するように、シカゴBULLS, シカゴBEARSとか、強そうな動物また、オスを使うんですね。 ですから、Chinese restaurantの占いのテーブルマットにsheepとあると、あなたは優しい心の持ち主でしょう、とあるんですね。 ramの方は、きっと「体ごとぶつけていく勇気のある人でしょう」なんて書いてあると思います。 <g> 今度、気をつけてみてみますね。 ですから、ojyoさんの気持ちで、この変は変えてもいいと思います。 また、同じように、年賀状に優しいヒツジが描いてあればsheep、角を持ったヒツジであればramに変えればいいと思います。 じゃ、また。
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
"Year of Ram"の方が一般的ではないかなー? ”sheep”は家畜の羊で、”ram”は牡の羊なのですがー、なぜか"Year of Ram"になるのよね☆ アメリカンフットボールでも、”Sheep’s”ではなく”Ram’s”というチームがあるでしょー。だから、"Year of Ram"にした方がいいのではないかしら♪
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 こちらにはたくさんのChinese Restaurant中華料理屋があります。 庶民的なのは殆んどですが、お客さんはアメリカ人です。 そして、そのテーブルに敷く紙のテーブルマットの多くが十二支の占いなんですね。 これをこちらでは、Oriental Zodiacと呼んでいます。 ですから、この事は、結構知っている人がいます。 実は、今日も聞かれました(本当はちょっと思い浮かべられなく困ったのですが)。 "I know this year is a horse year. What is next year?"って。 ですから、このThe Year of the Sheepは分かり易いですね。 Oriental Zodiacと書き加えてもいいと思いますよ。 そして、簡単に、I wish you a Very Happy New Year!!と入れておけば、veryをつけたことで、ただ単なる決まりきった社交辞令でなく、あなたの気持ちが伝わると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
(the year of) the Sheep.the eighth of the twelve signs of the Chinese Zodiac. 未年(ひつじどし)と書きます。最近は、東洋に関心のある人には、中国の文化に詳しい方もおられるので、たぶん、分かるのではないでしょうか。
- Nori-UK
- ベストアンサー率9% (4/41)
"Sheep’s year in the twelve animals"だと思います。中国や韓国では普通に使われていますが、欧米ではこういうのはありません。逆にアジアに興味のある外国人には面白いかもしれませんね。
- ChokoRin
- ベストアンサー率16% (17/106)
干支があるのは日本と中国(アジア圏)だけだとおもうんで~~ 「何が羊?」って聞かれそうです。説明文もつけたほうがいいと思う・・(英語は苦手なのでパス)
- mariru2
- ベストアンサー率26% (38/146)
Year of the Sheepかな~? 自信ないですm(_ _)m