- ベストアンサー
フィリップ・マーロウ
相棒の再放送をみていると 「男はタフでなければ生きていけない、やさしくなければ生きていく資格がない」というせりふが出てきました。そこで右京警部が「別の解釈」もあるようですといいました。気になるので原文を知りたいのですが。これってルール違反でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
noname#210617
回答No.4
#2です。最初にTough、Gentleで検索しようとした大馬鹿者です。 私は、『信念を持たずに生きては行けない、人の心の痛みを思いやれなければ生きていく資格はない。』だと思います。 少なくとも、『あなたとは違うんです!』なとど言ってはいかんなぁ。
- goddamit
- ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3
#1 です。 #2様が正しいようで、大変失礼しました。 うろ覚えはいけませんね。反省してます。
- goddamit
- ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1
うろ覚えですが、確か: If I wouldn't be hard, I could not be alive. If I wouldn't ever be gentle, I would not deserve to be alive. であったと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 キーワードはhard、gentleでしょうね。ohbacomeonさんはどのように訳されますか。私は「生きていく信条を曲げては人として生きていけない、しかし時には曲げないと、人として生きているとは言えない」 タフ、やさしさではないように思えます。 ご意見、お聞かせ下さい。