• ベストアンサー

フィリップ・マーロウ

相棒の再放送をみていると 「男はタフでなければ生きていけない、やさしくなければ生きていく資格がない」というせりふが出てきました。そこで右京警部が「別の解釈」もあるようですといいました。気になるので原文を知りたいのですが。これってルール違反でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210617
noname#210617
回答No.2
Forum8
質問者

補足

ありがとうございます。 キーワードはhard、gentleでしょうね。ohbacomeonさんはどのように訳されますか。私は「生きていく信条を曲げては人として生きていけない、しかし時には曲げないと、人として生きているとは言えない」 タフ、やさしさではないように思えます。 ご意見、お聞かせ下さい。

その他の回答 (3)

noname#210617
noname#210617
回答No.4

#2です。最初にTough、Gentleで検索しようとした大馬鹿者です。 私は、『信念を持たずに生きては行けない、人の心の痛みを思いやれなければ生きていく資格はない。』だと思います。 少なくとも、『あなたとは違うんです!』なとど言ってはいかんなぁ。

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3

#1 です。 #2様が正しいようで、大変失礼しました。 うろ覚えはいけませんね。反省してます。

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

うろ覚えですが、確か: If I wouldn't be hard, I could not be alive. If I wouldn't ever be gentle, I would not deserve to be alive. であったと思います。

Forum8
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A