• 締切済み

英語のアパレル仕様書を日本語で訳して

あるジャケットの規格説明書です。いろいろな辞書を調べましたが、わからない言葉がいっぱいあるんです。皆さんにお願いします。 Fabric: 100% Polyester Tricot Barrier: Low noise. Waterproofness 3000mm, Breathability 3000mvp Style feature: A barrier between fabric and lining, which is waterproof and breathable. It makes very low noise. Jacket Adjustable waist and cuff. 2-way front zipper. 2 front bottom pockets. 1 chest pocket closed by zipper. 2 hand warm pockets above waist. 2 pockets at lining. 1 back pocket at right bottom. Flexible pleats at back to give more space for movement. Pant Elastic back waist band. Zipped front fly. Reinforced patch at knee and inner bottom. Adjustable bottom by strap and buckle

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>実はほかの仕様書の中にもいろいろ迷った言葉がありますけど、よろしければ、質問してもいいですか? お役に立てて、光栄です。 補足に書かれた訳も、消費者の立場から見てたいへん分りやすく書かれていて丁寧だと思います。 私は、英語よりどちらかというとドイツ語の方が得意なので、今度ご質問を「外国語」ではなく「英語」のところに投稿すると、もっと上手な英語の回答を寄せてくださる方が沢山いらっしゃると思いますよ。 もし、私がわかることでしたら、勿論、積極的にお手伝いさせていただくつもりです。

javabeta
質問者

お礼

ありがとうございます!では、迷った言葉を整理して「英語」のところに投稿します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

品物を見ないと良く分らないのですが、ここの写真を参考にしました。 http://www.oceanrainwear.co.uk/breathable-wind-waterproof-leisuresuit-5000mm3000mvp-p-133.html Fabric 繊維 Polyester Tricot ポリエスター トリコット Barrier バリーアー(ウインドパーカージャケットやパンツのようなもの) Low noise (衣擦れの)音を立てない Waterproofness 防水、防水加工 Breathability 通風性、通風加工 Style feature スタイルの特徴 ”A barrier between fabric and lining, which is waterproof and breathable.”「バリアーは表地と裏地の間で防水と通風をする」 lining コートなどのライナーのこと It makes very low noise. (生地が柔らかく)生地のすれる音がほとんどしない。 Jacket ジャケット Adjustable waist and cuff. 取りはずし可能なヴェストとカフス〈袖口) 2-way front zipper 2ウェー 前のジッパー(上下開け閉め可能なファスナー) 2 front bottom pockets 2つのボタン付き前ポケット 1 chest pocket closed by zipper 1つのマチ付き、ファスナー付きポケット 2 hand warm pockets above waist 2つのハンド・ウォーマーポケットはヴェストの上に手が入る仕組み。 2 pockets at lining. 2つのポケットが付いたライナー 1 back pocket at right bottom. ズボンの右後ろには1つのヒップポケット Flexible pleats at back to give more space for movement. 後ろに付いた柔軟性を考慮したプリーツ(ひだ)が(空間を与え)動きを楽にする。 Pant パンツ〈ズボン) Elastic back waist band. 柔軟性のあるウエスト後ろベルト Zipped front fly. ジッパー(ファスナー)は前開き Reinforced patch at knee and inner bottom. 補強のパッチ〈ズボンの裏地)はズボンの内側のひざ丈 Adjustable bottom by strap and buckle 紐とバックルによって取り外し可能。〈ここの意味は良く分りませんでしたのでもう一度品と見比べてください。)

javabeta
質問者

お礼

本当にありがとうございました!!!参考になります!!! 実はほかの仕様書の中にもいろいろ迷った言葉がありますけど、よろしければ、質問してもいいですか?

javabeta
質問者

補足

Mumin-mamaさんの意見を参考して、こう訳しました: 生地:ポリエステト リコット100%  バリーアー:防水性3000mm、通気性3000mvp 擦れる音を軽減 スタイルの特徴: 生地と裏地の間に特殊なバリーアーを内蔵して防水性と通気性を高めます。生地の擦れる音も軽減できます。 ジャケット 調節可能なウエストと袖口 上下開け閉め可能なフロントファスナー 前ポケットが二つ、ジッパー付きのポケットが一つ、ウエストの上に手を温めるためのハンドウォームポケットが一つ、内ポケットが二つ、右後ろにヒップポケットが一つ 後ろに付いた柔軟性を考慮したプリーツが空間を与えて動きを楽にする パンツ 柔軟性のある後ろウエストベルト ジッパータイプのフロントフライ 補強のパッチはズボンの内側とひざ丈 ベルトとバックルで調節可能なウエスト

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A