- ベストアンサー
どうか釈然とさせてください。
翻訳の勉強をしています。テキストはSteven Kingの"Otto's Truck"です。分詞構文がらみで、どうしても釈然としないところがあり、どうかお知恵をお貸しください。英文は、以下のようになっています。 I remember trying not to cry as my father stood grinning at me, convinced he was giving me one hell of a thrill (and so he was, but not the way he thought). この文中のconvincedの主語は、訳例によるとheとなっています。そう言われればそうだという気もします。でも私はIだと解釈しました。そう考えても意味は通ると思うし、どうしてもその解釈から離れることができません。 convinced の前にはbeingが省略されているのはわかります。ただ、文の構造や流れからしてこの場合、convincedの主語がheと捉える方が自然であればその理由を、Iと捉えるのが間違いであればその理由を、またもし両方考えられるならその理由を教えていただけますか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (10)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.11
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.10
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.9
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.8
- Josimba
- ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.6
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5
- Josimba
- ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.4
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2
- ponpon
- ベストアンサー率19% (67/345)
回答No.1
お礼
ネイティブに近い方でも、()がなければどちらの意味にでもとれるような文章であることがわかって、とてもためになりました。これから勉強するときも、そのような文章に注意して、もっと勘を養っていきたいと思います。 ありがとうございました。
補足
Ganbatteruyoさん、私にとってまさに「かゆいところに手が届く」御回答、ありがとうございました。まず、私が感じた疑問が、学習者として全くお話にならないような疑問ではないとわかり、安心しました。 私も、今までの議論の中から、文中の()の中の意味が関係するのではないかとは思いましたが、確信できずにいました。(頭も混乱してきて^^;) Kingは文章の達人だと、話では聞いています。さすがGanbatteruyoさんは、この部分を読んだだけで「うまい」と感じるのですね。私もいつの日か、そのような感覚をもてるようになりたいです。