- ベストアンサー
哦、[口巴]、 呀
文末に来る 哦、[口巴]、呀 は、それぞれどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 また、「~だよ」のように、こちらの言いたいことを伝えるだけの場合 それがピッタリ来るでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 中国人の友達がいます。 早速ですが・・・ (1)~哦 = ~だよ、~てよ (優しい言い方) (2)~[ロ巴] = ~しょう (促すような言い方) (3)~呀 = ~だ、~よ (強い言い方) こんな感じでしょうか。 ちょっと分かりにくいので例文を。 (1)[イ尓]要注意身体哦 = からだに気をつけてよ 真的哦 = 本当だよ 加油哦 = 頑張ってよ (2)現在還在努力的工作[ロ巴] = 今まだ仕事してるでしょう 加油[ロ巴]! = 頑張りましょう! (3)[イ尓]多吃点飯呀 = ご飯たくさん食べなさいよ 誰呀! = 誰だ! [ロ阿]・[ロ屋]・[ロ拉] など他にもたくさんあります。 また、前に来る言葉でも変わりますが「~だよ」は「哦」を使うのが一般的なようです。 私もこの接尾語群に悩み、何度も友達に質問したのが懐かしいです。
お礼
ありがとうございます。 哦を多用する中国人に聞いても、本人も説明しにくいみたいで、 たんなる語気だということで終わってしまったので、 質問をたててみました。 [ロ巴]は同意をもとめたり、促したりするときによく使いますね。 [ロ巴]も哦と同じように、言い切るときに使っている気がどうもしてっきました。
補足
そういえば、ai呀 もaiという感嘆と呀(~だ、~よ)なので、 「わーっだよ!」と声をだしている漢字ですね。 もしかして日本語の「~だよ」は、「~呀」の古い音が変化したのでしょうか。中には「アイヤー」ではなく「アイヨー」みたいに叫ぶひともいますし(笑)