• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

Certification and Declaration of Conformity in Quality Systems

このQ&Aのポイント
  • The certification of a quality system ensures compliance with regulations, but cannot declare conformity to specific standards such as ISO 13485.
  • Certification against the Annex of the MDD can support the certification required by AZ conformity assessment procedures.
  • Translation difficulties arise in determining the appropriate translation of 'against' in both sentences.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

tikitiki33さん ご承知だと思いますが、このスレ、一旦「丸投げ違反の疑い」で削除されたものです。なので僕からサポートデスクに「そうではない、訳自体は簡単だが専門知識を要するものなので、スレとして有効だ」という事情を説明したところ、「改めて該当の投稿内容を確認いたしましたところ、当サイトにおける明らかな違反とまではいえないものと判断し、質問および回答を復活させていただきました」ということで、復活してもらいました。 今後はこういった疑いが掛からないよう、ご自分で一旦訳してみて、「こういうことで良いか?  この箇所がどうしても意味が分からない」という質問の仕方をされて下さい。よろしくお願いしますね。 さて本題です。そうですか、これは豪州政府か何かのサイトなんですね。それを聞いて思いました。「The certificationは Regulation(すなわち政府が定める安全基準や環境規制を)クリアしていることを宣言する」となっています。 つまり、この「The certification」というのはあくまで「豪州政府制定フォーム」であり、「豪州政府が定める安全基準や環境規制をクリアしていることを宣言する」というためだけの書類であって、「必ずしも、国際基準であるISO 13485のような基準への適合を宣言するものではない」という話ではないかと思いました。 一言で言うと、「The certification」と「declaration of comformity」は実は別の書類なのかなということです。 だから「メーカーは「The certification」とは別に、declaration of conformityとしてISO13485のような基準への適合を宣言しても良いよ。それを添付資料?として The certification に付けても良いよ。でもくれぐれも言っておくけど、「The certification」にはISO適合云々とは書かないでね」ということだと考えると、ツジツマが合いませんか?

tikitiki33
質問者

お礼

duosonic 様 サイトから削除しましたの連絡を戴いていたので、 それ以後サイトをチェックしていなかったので、 また復活していたことを本日知りました。 いろいろとありがとうございました。 そういう考え方もあるのですね。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonicです。 >>The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485 >certification(品質証明書?)は、例えばISO13485などの基準適合評価に関する告知はできない ⇒ 「ISO系の品質管理基準をクリアしているか否かについては、そのCertification上に書けない」ということがありますか?  例えば、「品質証明書にはISO13485に適合している云々を書いてはいけない」というような? 要するに英文自体は、「certificationは、品質管理システムが法規制をクリアしていることを宣言する。しかし、certificationは、ISO 13485のような適合評価基準に対しては、can't make a declaration。どの際には、製造業者が適合宣言書を用意しても構わない」という簡単な文なのですが、この辺の「ISO関係の記載方法」について知らないと何とも言えません。反対に、そこをもうちょっと補足して下さい。

tikitiki33
質問者

補足

普通は、ある製品がISOに適合していれば、はっきりと書く、または その認定書のコピーをつけるものです。 ですから、ここで can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, と書かれていると、何のことだ??と訳せなくなっているのです。 これはオーストラリアの申請の方法のページからの抜粋なので、文が間違っているとは思えず、困っているのです。 どう訳せば良いのやら....

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

この場合 againstとは、「~に対して」ということですね。「反対(方向)に」という意味ではありません。 ・draw cash advance against the company's line of credit ・claim against my insurance policy 、、、と同じ用法と考えてよろしいかと考えます。

tikitiki33
質問者

補足

早速ありがとうございます。 となると、No.1の訳はどうなるのでしょうか? againstが入っている文だけで構いませんので、 教えて下さい。

関連するQ&A