• ベストアンサー

正月気分 (´・ω・`)

辞書によるとこのように訳せるようです。 「これでやっと正月らしい気分になった。 This makes me feel that we are in the New Year.」 ここでふと疑問に思ったのですが、そもそも欧米には、日本で言うところの「正月気分」に相当する概念が存在するのでしょうか。 そのような概念がないなら、いくら正確に「正月気分」を訳したところで、結局意味を分かってもらえないような気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ご指摘のとおり、欧米でいう「正月の気分」と日本でいう「正月気分」には、かなりの違いがあります。なので、意図する内容によって「feels like Christmas」「holiday atmosphere」「starting fresh」などと言い換えなければなりません。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、、、、一寸ばかし良いかも知れない、、、 At last I am just enjoying a restful ambience of new year holiday season. a restful ambience - 心落ち着く(ほっとした)雰囲気 new year holiday season - 正月休みの

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

貴例文を基礎にして、こんな感じでどうでしょうか? This all makes me feel I am just in a (long-awaited) new year holiday season/mood/atomosphere. (long-awaited) .... 待ちかねていた

  • ssykpu
  • ベストアンサー率28% (319/1125)
回答No.2

欧米では正月を祝う習慣はないですね。そのかわりクリスマス休暇があると思うんですが、そこで「正月気分=クリスマス休暇気分」としたらどうでしょうか? 私は英語がまるっきしだめなんで答えになってるかどうか?