- ベストアンサー
英語を日本語になおして下さい
メールの内容の訳がわからないところだけ抜き出してみました。 何となくわかる気もするんですが、正確な訳が知りたいので教えて下さい。 翻訳サイトで調べてみたのですが、しっくり来ないんです。よろしくお願いします。 1)I cannot have added pressure which you place on me 2)whilst i understand your annoyance i could not avoid this 3)we are a great distance apart 4)I feel you expect too much from me 5)I am sorry that i cannot respond as you wish
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは. 部分抜き出しなので,正確か自信はありませんが… 1)I cannot have added pressure which you place on me 「私は貴方からのプレッシャーに絶えられませんでした」 2)whilst i understand your annoyance i could not avoid this 「私が貴方のイラ立ち(或いは悩み)を感じる時,私は~(thisが指すもの)せずにはいられません」 3)we are a great distance apart 「私たちはあまりに離れすぎています」(距離のことか,考え方などの違いともとれます) 4)I feel you expect too much from me 「貴方の私に対する期待は大き過ぎると感じています」 5)I am sorry that i cannot respond as you wish 「貴方の期待に答えられなくて,ごめんなさい」 …かと思います.
その他の回答 (1)
ご関係がしっくりいっていないようですね、、 1)私にはあなたからのプレッシャーにこれ以上耐えられないの。 2)あなたの苛立ちは解るけど私にはそうせざるを得ないの。 3)私たちはお互いものすごく離れた遠い存在ね。 4)あなたは私に期待しすぎているわ 5)残念だけどあなたが望むように応えることは出来ないわ 前後がないので多少修正が必要と思いますが、大雑把にはこんな意味でしょう。 もうさようならといわんばかりの内容に見えますが、、、、
お礼
ありがとうございました。 おっしゃるとおり、内容は楽しいものではありませんでした。 でも、こちらでお尋ねしてよかったです。
お礼
どうもありがとうございました。 お願いして良かったです。 しっくりこなかった部分がしっくりきました。