• ベストアンサー

patterns of ownership って、何ですか?

いつもお世話になります。 あるロシアの新聞を訳しているのですが、わからない熟語があり、(露和辞書にはなかったので)露英辞書をひいたところpatterns of ownershipという訳が載っておりましたが、これが何のことやらさっぱりわかりません。社会インフラ関係の単語かな~と思いますが・・・? 英語のサイトなどではownership patternsで、自然環境の問題にかかわる言葉のようですが、ちょっと違うようです。 ご存知の方、どうか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4242
noname#4242
回答No.5

占いで、分かればいいんですけど~。いかんせん、趣味のお遊びみたいなものですからねぇ。元々、タロットで占う人がいないなぁと思って、やってみただけなんですけどね、割と好評をいただいていると、おめでたいワタクシメは勘違いしているんです。でも、だんだん、このサイトの占い師になってきている自分に疑問を感じている今日この頃です。 それはさておき、文章の構造なんですが、 「各企業のトップ及び、patterns of ownershipは口をそろえて現体制に不満を漏らしている」 という風な並びにはなりませんか? もしそうであれば、patterns of ownershipはひょっとすると純粋に土地所有者という意味になるのでは、と思いました。 さてさて、この問題は解決されるのでしょうか。占ってみました、残念な結果に終わりました、解けないそうです。自分の分に関しては当たりませんので、ご安心を! ^^;

Sequino
質問者

お礼

お礼が遅れてしまいすいません。 土地所有者でけっこういい線ですよね。 占いでは、「解けない」ですか。残念ですね(ToT)

その他の回答 (5)

  • noruri
  • ベストアンサー率32% (48/149)
回答No.6

こんにちは。 今まで、エンカウントした文章では、 「所有形態」(lease hold property, share hold, free holdなど)あるいは 「所有権を持つもの」という意味で使われていた記憶があります。 主に不動産物件の文書でした。 (ただし英国のみ。米国は分かりません) 複数形なので、「いろいろな所有形態における各土地保有者ら」というニュアンスがあるのではないか、と思いましたが。 ご参考まで。

Sequino
質問者

お礼

ありがとうございます。 けっこういい感じです。 とはいえ、どうもばっちりした訳になりません。 そろそろ閉めます。本当にありがとうございました!

noname#4242
noname#4242
回答No.4

ちょっとだけ近づいてきたみたいで、嬉しいです。 もしよろしければ、patterns of ownershipという英語を組み込んで、そのロシア文を英語の逐語訳のセンテンスに変えていただければ、考えてみます。 どうも、気持ちが悪いので・・・。というより、悔しいんですよ。一応これでも、英語圏で暮らしたこともあるし、仕事で英語も使うのに、とだんだん個人的になってきているんです。。 早く、解決すると良いですよね。 それにしても、ここで、ほかに「分かるよ~」、パシッと回答が出てこないのは珍しいですよね?

Sequino
質問者

お礼

英語でいうまでもなく、簡単な文脈です。 「各企業及びpatterns of ownershipのトップ達は、口をそろえて現体制に不満をもらしている」、みたいな感じです。 なので、けっこう具体的な意味になりそうですよね? うーん、答えがでるかどうか占ってください~(ToT)

noname#4242
noname#4242
回答No.3

相変わらず、役に立てずに申し訳ございません。それにわかりもしないのに何度も書き込みしてしまうこの図々しさもお許しください。 さて、patterns of ownershipsというのは、いろいろと調べた結果、経済系の論文のなかでたくさん見ることが出来ました。とくに土地利用のあり方に用いることが多いようです。転じて、社会構造のあり方というような意味合いで使われているようです。 Sequinoさんの訳していらっしゃるものの文脈にあうかどうか分かりませんが、「棲み分け」ということでもしかしたら、使えるのではないかと思ったのですが、いかがでしょうか?  社会の要請にあわせた棲み分け(ないしは土地所有のあり方)というように使われているようです。 今回も相変わらず、自信はないのですが、このご質問にはちょっと、個人的にも興味を持ってしまったのです。 (ほんとうは、誰か答えてくれないかなぁと思っていたんですけど)。 またもや、おじゃましてしまいました。

Sequino
質問者

お礼

またもやコメント、ありがとうございました! だんだん近くなってきたような気がします。 「各業界」とかいう意味かな~と思っているんですが… 英語のサイトに「教えてGOO」みたいなのがあれば一発なんですけどね

noname#4242
noname#4242
回答No.2

うーん、やっぱり違いましたか。お役に立てずすみませんでした。 単純に、「各種、所有形態」ということでも前後とあわせて、意味通りませんか? で、その後にその何かの所有のあり方の例が出ているということもないんですよね。 本格的にわかりません。ごめんなさい。

Sequino
質問者

お礼

ご迷惑をおかけしております。 文脈では、「各会社」と並列に表記してあるので、インフラ関係の集合名詞的な意味かな~と思っております。したがって、「所有形態」と直訳すると、どうも抽象的すぎるんです…(ToT)

noname#4242
noname#4242
回答No.1

まったく自信がないのですが、ひょっとしたらと思いましたので書き込みます。 patterns of ownership partners of ownershipということはないですよね?  共同所有者(?)で意味通りませんか? 全然自信ないんですけど、ふと思ったものですから。 回答に対する自信はなしどころか、まったくなしですが・・・。

Sequino
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 しかし、見直しましたがやはりpartners ではなくpatternsです。もとの単語が「形態」みたいな意味で、この熟語の訳として、patterns of ownership とあるのです。

関連するQ&A