• ベストアンサー

オープンキャンパス?

オープンキャンパス、これ和製英語ですか? 和製英語のサイトには出ていませんし、 自前の英和辞書にも出ていませんので、 質問させてください。もし、和製英語なら 大学ともあろうものが使ってるのが、 許せないんです。 (実は、私の出身大学もなんです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

umi-nariさん、こんにちは。 オープンキャンパス、よく聞きますね。 とくに最近、よく耳にするように思います。 オープンキャンパスって、(その在学生以外に)学校を開放する、ということですよね。 公開授業とか。 公衆に解放された学校、で a school open to the public 英国の公開大学のことは、 the Open University といいます。 オープンキャンパスは、ここから来ているのかも知れないです。 その他、 公開演説 a public speech(lecture) (大学の)公開講座 an extention lecture という言い方があるようです。 あながち、全くの和製英語ということでもないみたいですね。

umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. こちらでは、open campusと言う言い方をして、フルタイムではないけれで、また、限られたクラスではあるけど、自由に受けられるシステムのことを言います. つまり、普通の入学手続きをしないで、コースだけを取る、と言う事ですね. ただ、これは、今に限った事ではなく、何十年もこのようなやり方で、仕事をしている人とか、時間がなく、フルタイムに大学へいけない人のために、誰でも、受けられるようにはなっていました. open campusと言う言い方はしていませんでした. Full-time students, part-time studentsと言う言い方で区別していました. ですから、この言い方をして、「授業を受けてください」と呼びかけをしているのかもしれません. しかし、これが日本で言うオープンキャンパスと言うものかどうかはしりません. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

umi-nari
質問者

補足

日本では、受験者のために大学の施設を公開したり 受験指導する日なんですよね。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

和製英語かどうかは簡単に調べることができます。 たとえば、googleを使う場合は、 "open campus" site:edu とすれば、アメリカの大学のサイト(edu)だけを検索して"open campus"を探します。 で、 5,440件のヒットですから間違いなく英語でも使われているということがわかります。 あとは、いくつかサイトを眺めてその意味が日本語での意味と同一であるかどうかを判定します。 今回はほぼ同一の意味と考えてもよいかともいます。

参考URL:
http://www.google.com/
umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A