• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします!!)

Another year passed away

このQ&Aのポイント
  • Another year passed away in this manner, and I was about to return to Geneva. One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I came back from a long walking tour in the environs of Ingolstadt.
  • The peasants were dancing, and everyone we met appeared gay and happy. My own spirits were high and when I found a letter waiting for me from my father, my joy was complete. But alas, how short-lived!
  • Translation request!! Can someone please translate this paragraph? Thank you. This is my translation: Another year passed in this way. And I was about to return to Geneva. One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I returned from a long walk around Ingolstadt.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  油がのってきましたね! 1)Another year passed away in this manner, and I was about to return to Geneva. (○貴訳)もう1年はこの様に過ぎました。そして、私はジュネーブに戻ろうとしていました。 (コメント)完璧です! 2)One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I came back from a long walking tour in the environs of Ingolstadt. (○貴訳)ある日曜日の午後に、5月の終わりごろに、ヘンリーと私はインゴルシュタットの近郊で長い徒歩旅行から戻りました。 (コメント)*「インゴルシュタットの近郊【で】長い徒歩旅行」→「インゴルシュタットの近郊【への】長い徒歩旅行」くらいでしょうか。 3)The peasants were dancing, and everyone we met appeared gay and happy. (○貴訳)農民は踊っていました.そして、私たちが会った皆は同性愛者で幸福に見えました。 (コメント)*gayは「同性愛者」じゃなく「陽気な」という形容詞です。 4)My own spirits were high and when I found a letter waiting for me from my father, my joy was complete. But alas, how short lived! (○貴訳)私は元気はつらつであり、そして父から私を待っていると手紙でわかったとき、私はこの上ない喜びでした。しかし、悲しい、命はなんて短いんだ! (コメント)*I found a letter waiting for me from my father は「そして父から私を待っていると手紙でわかったとき」じゃなく「父からの手紙が私を待っていたのを見つけた(=帰ってみると、父からの手紙が来ていた)」です。 *alasは間投詞で「悲しいかな」が定訳です。 *how short lived! は、その前の joy が短命に終わったということ、つまり手紙の内容が悲しいものだったことを予示しています。 (●代案)私自身の精神は活気に溢れており、そして帰って来て父からの手紙を見出したとき、私はこの上ない喜びを感じました。しかし、ああ、その喜びはなんとつかの間の喜びだったことでしょう!  以上、ご参考になれば幸いです!

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。