- ベストアンサー
顧客満足度アンケートの英文
こんにちは。 海外の取引先に対し、顧客満足度調査のアンケート用紙を作っています。うちはメーカーでお客さんの製品の分析もやります。分析や試験サービスを利用したお客さんへのアンケート調査です。 質問文の中で Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか? A)満足 B) 普通 C)不満 という内容があります。回答は全て満足、普通、不満という書き方です。 直訳するとおかしくなるので、「弊社が行ったお客様の依頼内容全てに満足していますか?」という質問文にしてみました。 In your opinion, how satisfied are you with all your requests for the analysis had done ? これは固い文章のような気もしますが、皆様どう思いますか? またこんな質問もあります。 Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか? これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら How satisfied to understand are you with the data, graph, photograph and another documents? がいいかと思いますが、直訳すぎるでしょうか? いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Q1は、日本語として変ではないですか? 全てに満足しているかという質問には、はい、いいえしかないでしょう。 ここでは「わからない」という回答は考えにくいですよね。 あるいは満足(8-10ポイント)、普通(4-7ポイント)、不満(0-3ポイント)のように別途規定しているのでしょうか? http://varitools.com/EPAProd/FormModify.asp?1=M533H http://www.pnbtokyo.co.jp/forms/survey/Survey%20Eng.pdf http://www.khatod.com/customer_sat.htm あるアンケートから一部引用 How do you evaluate the presentations by the lecturers in your training/study program ? 〔1〕all of them were good 〔2〕many of them were good 〔3〕fair 〔4〕many of them were poor 〔5〕all of them were poor
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
添削が不得意なので、、、、 Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか? A)満足 B) 普通 C)不満 Do you think we have complied with all of your request(s)? A)Perfectly done B)Normal C)Not satisfactorily D)Very poor Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか? これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら Do you find all our explanatory data, drawing, chart or other documents well comprehensive? A)Perfect B)Normal C)Poor D)Very poor
お礼
ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。いろんなご紹介頂いたサイトを見て、とても参考になりました。まず日本語での表現も考えてみる必要があったと思います。ありがとうございました。