• ベストアンサー

いい日本語訳が見つかりません

和訳をする上で、下記の英文をどう訳したらいいのか分かりません。 一文ずつで全体が見えないため、最適な訳は難しいかと思いますが、分かる文章だけでもかまいませんので、教えていただけると助かります。 (1)The message conventions for the Activity Monitor are identical to those for the IEEE-488 Debug Window. ※“message convention”の意味がどう訳せばいいのか分かりません。 (2)AAA is the ASCII value of the character as a decimal number. (3)In the lower-right corner of the window is a size box. ※"a size box"をどう訳せばいいのか分かりません。 (4)An industry standard storage media designed to be a rugged replacement for floppy disks. ※"rugged replacement"をどう訳せばいいのか分かりません。 (5)Press the release button and gently rock the card to work it out of its slot. ※"to work it"をどう訳せばいいのか分かりません。 (6)Thease batteries are widely available. ※いまいちうまい訳が見つかりません。 すべてではなくて良いので、回答いただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taro56
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.3

(1)アクティビティモニター用のメッセージの規定はIEEE-488のデバッグウインドウと同一です。 conventionは (郵便・著作権・仲裁などの)国際協定(treatyより軽い) という意味があり、二つの違うもの間をインタフェースするものです。 プロトコルでもないし、表現方法でもないし、 ということで規定という語が思いつきました。 call conventionはソフト業界でよく使われるターミノロジーです。 ソフト技術者向けならそのままmessage conventionと残すべきです。 (2)AAA は10進数で表されるキャラクタのASCII値です。 AAAは前後での使われ方が不明なのでそのまま残しました。 表の凡例の表現や数式の説明で使われる表現のように思いました。 (3)ウィンドウの左下の部分はサイズ入力欄です。 (4)PDA用向けに設計されたフロッピーディスクに置き換わる業界標準のストレージメディア 前後関係が不明なので、こじ付けかも知れません。 "rugged replacement"ですが、ruggedはでこぼこしたとか荒々しいという意味で全くつながらないので、USのサーチエンジンでruggedのキーワードで探すとRugged ComputerとかRugged replacement doorとかRugged Caseが引っかかりました。 Rugged Computerは丈夫な多機能PDAでiPAQという商標名でHPなどから出ています。 従ってA Rugged (computer)とすると意味が出てきました。 Rugged Computerは日本ではなじみが無いのでPDAとしました。 (5)リリースボタンを押してカードをゆっくりと揺すりスロットから取り出します ※"to work it"をどう訳せばいいのか分かりません。 動作する為にの意だと思います。 (6)これらのバッテリーはどこでも調達可能です 文章だけポンと渡して、訳せ というのは乱暴なんですね。前後関係や対象物をよく理解しないとしっくりくる日本語にならないのです。 ターミノロジーはそのまま残しました。判らない人は対象者じゃありません。 大昔、Floppy Diskをバタバタする円盤と訳した英文科の教授がいたとう話です。 技術関係の仕事をしてますが、技術のバックグランドがない人に訳を任せることはできないし、マニュアルなどは実際に自分で操作しないと正しい訳はできないです。 そもそも原文が間違っていることも多いですから。(電話で聞くとあっさり、それ間違い です) また、できる技術者はいじくり回した訳でなく原文持って来いというのが本音です。

tkdchocolat
質問者

お礼

大変丁寧なご回答ありがとうございました。非常に役立ちました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • lexanblue
  • ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.4

(1)動作監視装置のメッセージ規則は、IEEE-488デバッグウィンドウのためのものと同一です。 (2)AAAは10進数のASCIIキャラクタ値です。 (3)ウィンドウの右下隅にサイズボックスがあります。 (4)フロッピィ・ディスクに対する頑丈な代替品としての業界標準記憶媒体 (5)解除ボタンを押して、スロットの外にカードを出すために、静かにカードを揺り動かします。 (6)これらの電池は広く入手可能です。

tkdchocolat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

1. message conventions メッセージ(を表示するため?)の慣習、約束事。 2. ん?質問は? 3. size box リサイズボックス。ウインドウの大きさを変えるための場所。 4. An industry standard storage media designed 設計されている to be a rugged 頑丈に replacement for floppy disks. フロッピーに代わるものとして 5. to work 機能させるために it =the cardのことのように読めるけど、わからん。 6. この種のバッテリーは広く見いだされる。普及している。

tkdchocolat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eineth
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

通りすがりなので、ちょっとしか分かりませんが、5は、work outで、作動させる、と解釈して良いと思います。

tkdchocolat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A