- ベストアンサー
英訳をお願、いします。
こんにちは。今回は、英訳をお願いします。 It gave him an excuse to concentrate on the airport, to the total exclusion of herself; that goddamned airport, which had been fifty times worse than a mistress in their marriage. 「そのことは、彼女自身を除いては、空港の仕事に集中する 言い分を彼に与えた。それは、結婚していながら妻には 愛人がいるというよりも、50倍は悪かった、とてつもなくひどい 空港である」 ある小説の一節なので、分からないところもあるかと思いますが、 言っている内容はこんな感じなのでしょうか? よろしくご指導願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第2節の“to the total exclusion of herself”の“to”が前節の“excuse”をうけていることに気がつけばもう少しきちんと文意が取れるんではないでしょうか? 「そのことは彼に空港(の仕事?)に集中し、彼女を完全に(彼の生活から)排除する口実を与えたのだった:まったく忌々しい空港だ、彼らの結婚においてその存在は愛人よりも50倍もたちが悪かった」 というような訳になります、 余談ですが“exclusion”という単語には「排除や追放」の意味に他に「入国拒否」と言う意味があって、実は空港にかかった洒落になっているところがなかなか面白いですね、、、非常にウィットにとんだシャレた文章ですね、
その他の回答 (2)
- koolmint13
- ベストアンサー率47% (17/36)
まずmistressという単語ですが、単に「愛人」という意味ではなく 基本的に「不倫相手の女」を意味します。不倫相手の「男」という意味は ありません。 つまりこの文章では、「彼の愛人(女)」を指します。「妻の愛人(男)」 ではありません。 文章全体の意味ですが、思い切った意訳をすると 「それは、彼女の存在を完全に忘れさせ、空港のことだけを考える 口実を彼に与えた。彼らの夫婦間に愛人(夫の愛人)が存在するという 事実より50倍も不愉快なあの忌々しい空港のことを。」
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。
- Cosmos27
- ベストアンサー率30% (3/10)
It gave him an excuse to concentrate on the airport, to the total exclusion of herself; that goddamned airport, which had been fifty times worse than a mistress in their marriage. 「そのことは、彼女自身を除いては、空港の仕事に集中する 言い分を彼に与えた。それは、結婚していながら妻には 愛人がいるというよりも、50倍は悪かった、とてつもなくひどい 空港である」 そんなんじゃなくてですね~。 「それは、彼の頭の中から完全に彼女の事を切り離して、空港に専念する格好の言い訳となった。自分の夫婦間に愛人が存在するということより50倍も悪い状況であるあのひどい空港のことを。」 というような内容だと思います。前後の脈絡がわからないので、奥さんに愛人がいるのか自分に愛人がいるのかはっきりしませんが。私は自分に愛人がいるのだろうと思いました。最初はhimなのにherselfとなっているのでちょっと戸惑います。これは間違いないんでしょうね。 こういうことはプロにお金を払って全文を見せて頼むべきですよ。 私は暇だったから訳しましたけど。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 全然理解できていませんでしたね。もう1回、きちんと 考え直してみます。 ありがとうございました。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 非常に参考になるご解答でした。訳もお見事ですね。 exclusionに関する豆知識も興味深かったです。 ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。