• 締切済み

身も蓋もない・・

アンタ、そんな身も蓋もないこと言わんといてぇ~な。 上のような時の「身も蓋もない」は英語ではどんな表現になるのでしょうか? 別に宿題じゃないので「管理者に通報する」なんて、身も蓋もないこと堪忍やでぇ~(笑)。

みんなの回答

回答No.3

Don't say it so bluntly. 「そんな言い方しないで」みたいな表現でよければ、 "Don't put it that way." の方が広く使えます。

poolplayer
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.2

身も蓋もない   (be) brutally frank[honest] 直訳すれば「残酷なまでに率直な(隠しだてをしない)」つまり、「ぶちあけた(ぶっちゃけて)話をする」ということです。

poolplayer
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

  • inocensia
  • ベストアンサー率31% (18/58)
回答No.1

(Your saing) is brutally honest.  だと思います。

poolplayer
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A