- ベストアンサー
通訳者を英語で言うと?
通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。 間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。 「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。 そういうふうに覚えられると良いと思います。 翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。 また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。 No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。 もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私の知る限りでは、プロは皆さん、ネイティヴ、ノン・ネイティヴにかかわらず、通訳者(口頭で訳す人)はinterpreter、翻訳者(文章で訳す人)はtranslatorと、はっきり区別していますね。でも素人は、あまり意識していないようです。たまに素人のネイティヴが混同していると、プロのネイティヴが訂正を入れたりします。
お礼
お礼が遅くなりすみません。参考になりました。ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 私も通訳をtranslatorとするほうを実際に選ぶほうであり、より多く聞くほうであり、自然と感じる表現だと思います。 しかし、辞書でも、現場での通訳家や翻訳家も、これを区別するのが普通で通訳は口頭での瞬間的口頭翻訳をする人たちでありこれをinterpreterといいます。 言い方を変えると、職業として「こだわる」と言う事です。 しかし一般的にその区別を本当にしながら生活をしているかと言うと、通訳・翻訳と言う日本語での区別より薄いと感じるのですね。 I need a tralator while I'm in Chinaと言えば翻訳家ではなく通訳のことを言っているわけで、I need a translator for this document for Chinaと言えば翻訳家が必要だと言うことになります。 よって通訳をInterpreterとしてまったく問題ないですが人によってはTranslatorと言う表現をしているにもかかわらず通訳のことを言っていると言うことも起こっている、と言う事です。 それが間違いだとネイティブに言える勇気がなければ間違いだとは日本人に言って欲しくないですと感じるのも私です。 この人はTranslatorと言う表現をして通訳と言う意味として使っているんだと理解すれば言いだけの事です。 間違っていると評価判断するのではなく「私ならそういわない」くらいにしておいたほうがいいわけです。 これらの業務煮をやっている人たちには大きな違いがあると言うことを知っていれば注意して区別をすればいいですし、(日本で敬語を使うかどうかの区別と同じ)、translatorと言う単語を使う一般人であれば通訳のことを言っているのか翻訳の事を言っているのかを区別できる英語力を身につければいいと言うことになります。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
お礼が遅くなりすみません。あえてinterpreterを使用する場合は口語翻訳者を強調している場合なのですね。ありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
普通、通訳者は interpreter、翻訳者は translator となっていますが、私もある時点まではそう理解していました。が、国際会議や主に米国人たちとの付き合いのなかで、彼らが通訳者という意味のときによくtranslatorという語を使うことに気づきました。正直、通訳者という意味ではtranslatorという語を聞いた・言われたことのほうが多い(少ないとも会話では)、というのが現実の実感です。 また、Would you translate for me? と「通訳」を依頼されたり。このような会話文ではinterpreteといわれた・聞いた経験は記憶にないです。 で、米国の辞書にあるように、interpreter という意味もきちんとでてますね。 結論としては、 1.translatorに通訳者の意味もある 2.が、interpreter は oral translatorの意で翻訳者の意味はない 3.translatorがどっちの意味かは、コンテクストでわかる 4.どっちを書くか迷ったら、「通訳者」ならinterpreterで でいいのではないでしょうか。
お礼
お礼が遅くなりすみません。大変わかりやすくご説明いただきありがとうございました。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
translator/translaterが適切と思います。 日本語的にはinterpreterが定着しているようですが、この言葉には、解釈する人という意味もあります。つまり必ずしも原意に忠実でなくても、その人の解釈も加えて翻訳するという意味がついてきます。この意味を避けるためにはやはり上記が適切と思いますよ。 (これは誰か忘れましたが著名な通訳者が著作物で行っていたことの受け売りです)
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
translataterでは翻訳者という意味になりますね☆
お礼
お礼が遅くなりすみません。参考になりました。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりすみません。大変わかりやすくご説明いただきありがとうございました。