• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の通訳になるには・・・?)

英語の通訳になるには

このQ&Aのポイント
  • 英語の通訳になるためには、どのような大学に進学するべきか迷っています。
  • 娘は英語が大好きで、成績も良いため、通訳の道に興味を持っています。
  • しかし、通学の都合から地元の国立大学に進む可能性も考えていますが、通訳の道が難しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

 #1です。補足です。  #6さんへのコメントの中に「九州大学には 英文科が無いので、娘は今の時点では 進学先の候補には入れてないようですが、親としては、就職の事を考えたらレベルの高い国立大へと思ってしまいます。」というところを読んで。  僕も国立大で、中学が九州ですから、これはおかしいぞ、と見てみました、果たして下記のようにちゃんと英文科があります。  http://www.lit.kyushu-u.ac.jp/english/  教授二人、準教授二人、外国人講師二人の、英文科があり、専門は英米文学と、英語学があります。ですからこれを基盤として広い学問の裾野を完備しておき、大学を出るころも通訳がご希望なら、準備ができると思います。  僕は、学生時代のバイト以外経験がありませんが、英語を知っているだけでは、駄目なのです。いくら英語漬けでも、通訳が宇宙物理学の学会なら、宇宙物理学の英語の語彙と日本語の専門語彙を知っておかなくてはならない、そんな意味で、総合大学の持つ魅力は見逃せないと思います。  #1を書いた時、僕一人じゃどうかな、と思ったのですが、続々と優れた回答が寄せられ、全体像がご覧になれたようで安心しました。

nekoneko18
質問者

お礼

何度も気にかけていただき、本当にありがとうございます。 九大に 英文科があったとは 知りませんでした。 以前、HPを見た時には見落としていたのかもしれません。 夏休み前に 3者面談があった時に 担任に 「九大には 英語関連の学科がないですよね?」と 尋ねたら、確かに「そうですね」と 仰っていたので 思いこんでいました。 自宅から通える九大に 娘も納得して行けるものなら、 本当に万々歳なのですが。 とても充実してそうな学科みたいなので、娘が帰宅したら すぐに教えてあげようと思います。 嬉しい情報 心から感謝いたします。

その他の回答 (9)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.10

#6で回答した者です。志望校に都内が多かったので都内在住だと思ってしまい失礼いたしました。例えば、福岡なら「福岡 国際交流」でグーグル検索しただけでも官民の関連機関が多数ヒットします。そういったところにいくつか問い合わせて、楽しいイベントなどに参加してみるといいでしょう。非営利団体ならお金もかかりません。そういうことを通じて、地域に根差した情報をご本人が得て、その情報が好ましいものであれば、地域の大学に進学したいという気持ちも深まるかもしれません。 ちなみに、前回触れた田丸さんも地方(広島)出身で海外生活経験はおありにならないそうです(渡航経験はおありになります)が、国際会議にも駆り出される一流の通訳者です。ただ、著書をお読みになればわかりますが、通訳は知識や知恵を要するので年齢がいった人のほうが重宝される一方で、体を使う仕事なので若さや家庭の理解がないと続きません。そういう意味でも、なるのは簡単だけれども生き残りにくい職業ですし、また、そういう意味でも、若くて小回りのきく時期に、少しでも通訳めいたものを経験しておくのは、いろいろな意味でためになると思いますので、親御さんとしては御心配かもしれませんが、羽ばたかせてあげたいなとは思います。 余談ながら、通訳に限りませんが、フリーランスの場合、報酬というものは事業の予算に比例する傾向があります。例えば、どこかの企業がとある商品を売り出そうとしていて、その商品開発に莫大な予算を付けたとします。するとその開発や売り出しに伴う通訳料もわりと高額になりがちです。したがって、能力を認められれば認められるほど、高額な報酬を得るチャンスは深まるのです。確かに通訳一本でやっている人は少ないですが、私の周りでは「自分がやっている仕事の中では通訳がいちばん割がいい」と言う人が多いです。

nekoneko18
質問者

お礼

何度もご丁寧に ありがとうございます。 私たち親子では 得ることができない貴重なアドバイス、 本当にありがたいです。 娘は 漠然と「外国語大学」「英文科」等という言葉だけで 大学を選んでいたようで、たまたま九州以外を希望することに なっていたようです。 実は 初めてのgooでの質問だったのですが、ucokさまをはじめ 何人もの方が 親身になって回答をして下さり、大感激しています。

  • tutan-desu
  • ベストアンサー率21% (1009/4652)
回答No.9

いくら国立でも日本の大学レベルの英語だけでは通用しません。やはり海外でネイティブの英語を日常的に身につけないと難しいでしょう。しかも通訳となると直訳ではなく細かいニュアンスまで相手に伝えなければならないので、いわゆるスラングとか今使われている流行語まで理解しないと難しいでしょう。大学在学中でもいいので、出来るだけ長期間、ホームステイなどで留学して現地の英語を覚えるのはいかがでしょうか。娘さんで心配でしょうし、お金もかかりますが、この先大企業や上級公務員を目指すなら、最低限英語、出来れば中国語は必要なスキルとなると思います。また同じ英語でもイギリス英語とアメリカ英語とでは発音がかなり違います。ドイツ語っぽいきつい発音のイギリス英語に対し、アメリカ英語の方が滑らかで聞き安い発音です。女性なら気候も良くてフレンドリーなハワイに留学するのがお勧めです。アメリカでも都市部以外の田舎では日本人を見たこともない人もいますし、人種差別もありますので。ちなみに海外からの観光客が多い京都のマクドナルドでは、そこそこ英語のできるアルバイトスタッフがたくさんいます。

nekoneko18
質問者

お礼

いまだに根強い人種差別がはびこっている事は、知人から聞いたことがあります。 (スーパーのレジの並びで 差別されるとか。) 確かに ハワイは、日本人が珍しくないので 特に 女の子には向いている気がしますね。 やはり、留学は 必須みたいなので、少しでも貯金に励むしかないですね。 貴重なアドバイス 本当にありがとうございました。

  • tpg0
  • ベストアンサー率31% (3785/11963)
回答No.7

ANo4です。参考URLが間違ってました。大変失礼しました。 http://tuuyaku.csaff.com/4/401/ www.は不要でした。 他の回答者様も仰ってますけど、通訳の仕事は不安定な職業だと思います。 毎日、確実に仕事がある保証がないのです。 通訳の仕事は、語学力は勿論ですが社交性等も求められますので、社会経験の乏しい若い人には荷が重い職業のようです。 語学力を活かす職業なら、総合商社や外務省勤務が良いのではないかと個人的には思います。

nekoneko18
質問者

お礼

この度は 本当にありがとうございました。

nekoneko18
質問者

補足

何度もありがとうございます。 先ほどのアドレスでは開けなかったので 助かります。 早速 お気に入りリストに登録いたしました。 仰るように 正直なところ、親としたら、娘が総合商社等に勤められたら 嬉しいのですが・・・ 本人の気持ちを第一に 何とか夢に近づくことができたらとは 思っていますが、現実は 甘くないということも きちんと 把握させたいです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

まず、通訳者になるのは簡単です。「私は通訳です」と言えば済むのです。次に、海外生活が数カ月しかなく、最終学歴は三流私大なのに、とある分野で5本の指に入る、フリーでバリバリやっている通訳者を知っています。 とかく誤解されがちですが、通訳に必要なのは語学力でも長い海外生活経験でもありません。「頭の回転の速さ」と「資料をいちいち見返さずに済むほどの情報量」と「事前準備」です。また、通訳です、と名乗って、いざ雇われてみたら使いものにならなかったとします。次から仕事は来ません。逆に「ボランティア通訳なら少し経験ありますが、使ってみて」と言って、雇われてみたら、そこそこ気がきいていて役に立った。そうすれば、次も雇ってみようかと相手は思うものです。 例えば、「この日時に通訳をして」と言われたら、その日時までに、その時に予想される会話で参考になりそうなことを片っ端から勉強して備える能力、また、当日、誰かが何かをしゃべったら、できるだけ間髪いれずにそれを別の言語に訳す能力、そういったものが必要です。その際、通訳する分野に関する雑学が期待されるのは当然で、例えば、水道局の通訳をするのに下水処理の仕組みが全然わかっていなければお話にならないし、服飾デザイナーの通訳をするのに、それなりに知れたデザイナーやブランドの名前を外国語や母国語で言われて瞬時に意味がわからないようでは困ります。 こうした能力を身につけるには、日頃から、「好きなものに詳しくなること」です。とりわけ中高生のミーハー精神というものは半端ではありません。プロとしてバリバリやっている中高年の多くが、十代の頃に、勉強そっちのけで自分の趣味の情報をあさることに没頭した経験を持っていたりします。 また、お成績がいいのであれば、進学先としては、いわゆる「外語大」などがいいのではないかと思います。そういう学校では、実際に教授が、NGO関係のイベントなどで教え子を同時通訳者として使ったりしますので実践の勉強になります。そういう意味では、実践の場が多そうな進学先や、留学制度が充実していたり、逆に留学生受け入れを盛んにしている進学先を選ぶというのもひとつの手です。 ただし、くどいようですが、有名大を卒業したり、長く留学すれば、それだけ通訳者に近付けるわけでは全くありません。ポイントは別のところにあるわけです。例えば、ご本人の興味がたまたま留学に向いているのであれば、留学を「活用」しつつ、そのポイントを極めていく、というふうにすべきです。 今の時点でも、(都内在住でいらっしゃると解釈して)各区にひとつはある国際交流ラウンジなどに問い合わせて、ボランティア通訳に応募してみてはどうでしょう。通訳は想像するのとやるのとでは違い、業務の大半は「気配り」だったりしますので、今からでも場数を踏んで、ご自身の方向性を探っていくといいでしょう。 ちなみに、これが通訳のすべてだと思われると困りますが、ややデフォルメされたお楽しみ本として、『パーネ・アモーレ―イタリア語通訳奮闘記』(田丸公美子 著)というものをおすすめします。何をポイントにしながら通訳を目指したらいいかが見えてくると思います。

nekoneko18
質問者

お礼

この度は 本当にどうもありがとうございました。

nekoneko18
質問者

補足

詳細なご丁寧なお話、どうもありがとうございます。 大変 参考になります。 学力・語学力・進学先の問題よりも、本人の知識欲・積極性・臨機応変に 対応できる能力等が 大事なのですね。 娘は 第三者から見るといわゆる「おとなしい優等生」に見えるようで 適応してないようにも思えますが・・・ (実際は 男っぽい正確で かなり気が強いのですが) ボランティア通訳・・確かに それは経験するといいですよね。 実戦を積むためには まずはそういうところからですね。 残念ながら 当方は地方に住んでいまして、目指す国立大とは 九州大学 になります。 九州大学には 英文科が無いので、娘は今の時点では 進学先の候補には 入れてないようですが、親としては、就職の事を考えたら レベルの高い国立大へと思ってしまいます。 九州大学から 英語を活かした仕事に就くことができればと 親の方は 思っていますが。 色々な情報、本当に助かりました。 ありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.5

ポルトガル語の通訳をしております。 通訳になるにはネイティブのように外国語を話せなくてはなりません。つまり流暢であることそして発音が良いことです。この二つを可能にする一番の方法は海外へ住むことです。しかし、大事な娘さんを海外へやれないでしょう。 それと通訳というのは、フリーでは食べられないですよ。そんなに次々と仕事があるもんじゃないんです。通訳をやるならどこかの企業に就職してその企業の通訳にならないと食えません。フリーの通訳なんて良さそうに思えますが、この商売は主婦が小遣い稼ぎにやる商売なんですよ。男性がやっている場合はなにか別のビジネスを兼業しているか、年金をもらっているかしないと食えません。 それとお嬢さんの場合はまだ高校生ですよね。これからまだまだ考え方が変わります。だから貴方の仰るように地元の国立大学の英文科で良いと思います。これなら考えが変わってもいろんな職業につけますから。外大は大都市しかないからお金がかかる。海外へ一人で出すわけにいかないんだからもう自ずと限定されますよね。英文科でも英会話クラブなどに入って磨けばかなり話せるようになります。

nekoneko18
質問者

お礼

この度は 本当にありがとうございました。

nekoneko18
質問者

補足

現実的な収入ついてのお話、大変 参考になります。 確かに 正式な通訳だけのお仕事のみなら、高収入など 望めないのですよね。 まだ、娘は 金銭的な事は 漠然としかわからないのだと 思います。 好きな仕事が食べて行ける仕事になる・・のは 甘い考えでしょうね。 親としても、地元国立大の方が 卒業後の選択が (英語関連だけではなく)広いのでは・・と思っています。 ちなみに娘は 末っ子で 主人の40過ぎの子ですから 海外へ出すと言うのは、主人は反対みたいです。 貴重なアドバイス 本当にありがとうございました。

  • tpg0
  • ベストアンサー率31% (3785/11963)
回答No.4

ご参考まで http://www.tuuyaku.csaff.com/4/401/ 姉が通訳のバイトをしてた時期があります。 姉は、総合商社入社後に海外勤務10年近くを経て退職後に通訳のバイトをしてました。 大学の外国語教育程度で通訳になれるほど甘くないようです。 少なくとも、数年間の海外留学は必要と思います。 しかし、女子の海外留学は一歩間違えると「現地男性と恋愛結婚」になる事を覚悟してください。 従妹が上智大学卒業後に海外留学しました。 そして現地男性と恋愛結婚しました。 結局、通訳にはならず現地で日本語教師になりました。 その事を叔母は悔やんでました。 このような実例がありますので参考までしてください。

nekoneko18
質問者

補足

貴重な身近での経験談、ありがとうございます。   国際結婚など 考えたこともなかったのですが、 数年 外国に行けば、(数週間でもありえますが) そういうことが起きる可能性もあるのが 現実なんですね。 今は、そこまでの覚悟?は 本人も家族も全くないと思いますが そういう例も数々あるだろうと言うこと、頭に入れておきます。 やはり、夢を現実にするには 前途多難のようですね。 親の方が 頭が痛いです。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

アルクのサイトに「よくわかる通訳の仕事」「通訳者座談会」などありますので、ご覧になってみてはいかがでしょうか。 下のほうの「コンテンツ」通訳者になる、というところにあります。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html

nekoneko18
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 大変 参考になりました。

nekoneko18
質問者

補足

大変良いサイトを教えていただきまして、  本当にどうもありがとうございます。 娘が帰宅したら、すぐに見せてあげたいです。 とても参考になりそうですね。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

英語を使う仕事をしている者です。 通訳になるには特にどこの大学が良いと言うことはないと思います。 それよりも、やはり海外経験があるかないかが大きいでしょう。 本気で通訳になりたかったら早稲田や上智など国内の有名大学に行くより無名でも海外の大学に行った方が断然有利だと言うことです。もちろん通訳のレベルや分野にもよりますが・・・ 英語の勉強やテストができて無駄と言うことはないですが、最も必要なのは海外での経験です。それは、日本の大学に行ってるだけで身につけるのは難しいでしょう。 少なくとも、通訳を職業としたいなら4~5年の海外生活経験が必要かなと思いますよ。 英語を活かしたい仕事に就きたい、という程度ならまあ日本の大学でも良いでしょう。 ただ、大学時代に数回ホームステイなどを経験できる環境は必要だと思います。 国立大学でも、その分を娘さんのホームステイなどの費用にあてられるなら、それはそれで良いと思います。 私立は私立で、外国人留学生の受け入れや交換留学制度なども充実しているので、英語に触れる機会を多くもてるというメリットもありますしね。 わたし自身が留学経験があるので、思い切って留学させてあげるのが一番良いとは思います。 これが、早稲田や上智に行くより、娘さんの夢への一番の近道であることは確かです。 ご参考まで。

nekoneko18
質問者

お礼

この度は 御親切に どうもありがとうございました。

nekoneko18
質問者

補足

ご丁寧な回答 ありがとうございます。 娘は 以前から留学もしたいと申しています。 英語圏で英語漬けになってみたいようです。 中学の授業では 物足らないようでしたし、 英語の発音が よくわかる耳ではあるようです。 教科書の本文を 新単語のスペルを含め すぐに全て暗記 できていたようです。 よく分かるから 英語が大好きになったようなので 好きな道へ進ませてあげたいのですが。 ただ、机上の学習と 海外経験では雲泥の差ですよね。 「親元から大学に通い、留学させる」というアドバイス 大変参考になります。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 通訳と言ってもいろいろ種類があるので、一口には言えませんので、他の回答者のご意見もよくお聞きになってください。  僕は、学部の時バイトに通訳をやったことがあります。アメリカで、日本からの団体客にスタンフォード大学の教授が通訳付きの講演をする予定でした。ところがその通訳さんが間際になってキャンセルなさったので、「君どうか」と学生の僕に話がありました。  教授が講演が終わったら別の町で約束があるので空港に行くタクシーを頼む、と言われ、「こりゃ急ぐんだな」と、お話が終わる前に日本語訳を重ねました。そうすると、聴衆の中から「同時通訳だ!」という囁きがひろがり、終わると教授よりも、通訳の僕に大きな拍手があり、教授に申し訳ない思いをしました。  この時通訳の仕事が、日本では過大評価されているような、気がしました。  通訳は、大学で教えることではありませんから、そう学校の心配をなさる必要はないと思います。ただ職業としてなさるなら、政治なら政治、化学なら化学、の専門用語の知識が要ると思いますので、間口を広く勉強しておく必要はあると思います。

nekoneko18
質問者

補足

丁寧なご回答 どうもありがとうございます。 学校・学部にこだわらなくてもよいということであれば 大学の選択の幅も広がりますよね。 今のところ、娘は、「英語・外国語」という学部がある大学ばかり 検討していますが。 やはり、机上だけの知識ではだめということで、娘とも また しっかりと話し合ってみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A