- 締切済み
「通訳コンパニオン」を英語で
「通訳コンパニオン」を英語で何と言うのでしょうか?辞書やインターネットで捜してみましたが、なかなか見つかりませんでした。 単純に訳すとすれば、"interpreters at various events"とかになるんでしょうが、決まった言い方はありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- crillon
- ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.3
日本語の発想や直訳から離れ、自然な英語を目指す方が良いのではないかと思います。 interpreter 簡潔にそれで良いのではないでしょうか。そして職務内容(job description)でイベントや性別に関して書くのが英語的ではないかと思われます。
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.2
Interpreter Booth Lady (Girl) とか Booth Lady as an interpreter ってのはどうですか?
質問者
お礼
どうもありがとうございました。確かに通訳コンパニオンは、女性の方が多いようですね。"booth lady"という言い方をするのか分かりませんが、an interpreter at a boothとも言えそうですね。参考になりました。
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.1
Interoreter Booth Lady (Girl) とか Booth Lady as an interoreter ってのはどうですか?
お礼
確かにそのとおりだと思います。ただ何度も「通訳コンパニオン」という語を使用して言及しなければならないので、何か決まった言い方や簡潔な表現はあるのかなと思い質問致しました。どうやら定訳はないようですね。ありがとうございました。