- ベストアンサー
簡単そうなのですがきれいに訳せません。助けてください。
"Sold for use or for resale for use as electronics parts or components" という文章の訳ですが、文意はわかるもののきれいな日本語になりません。 「電子部品もしくは構成物として使用するため、または電子部品/構成物 として使用される目的で再販売するために販売。」?? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 IC関係の貿易業務をしていましたので、私なりに書いてみますね。 #2さんの英語解釈が妥当と考えます。 つまり、この文章は、"Sold for use / for resale for use as electronics parts or components"なっていると言う事です。 この業界ではelectronics parts and componentsは電子部品と一まとめにして表現します。 つまり、日本語の電子部品を広い意味で部品そのものだけではないとこちらでは考えるわけです。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <componentsはコネクターですか。> いいえ、やはり「部品」で結構です。こちらの勘違いで失礼しました。 車のComponents、Connector、Harness関係の会社(英国)にいる知人がいるので、ComponentsとConnecotrを一緒にして扱っており、まとめてコネクターと読んでいたため、そのように回答してしまいました。 実際、Componentsはそれだけで機能せず、常にコネクターと接続して使われるため、業界内では、まとめてコネクター扱いしているようです。 しかし、厳密には、Components自体はコネクターにはならず、コネクターの接続部品として区別されています。従って、ご質問文にあるcomponentsは「部品」と解釈して結構です。 こちらの先入観から、間違った訳を提示してしまい、大変失礼致しました。 ご質問2: <専門外でわからないので、裏の取れるウェブを紹介していただけるとたいへんありがたいのですが。> なお、Componentsという単語は、車の部品関係の会社に多く見られます。デンソー、Lear?、など。その一部のホームページを貼っておきますので、和訳表示すると、専門用語のある程度の翻訳がなされると思います。 以上ご参考までに。
お礼
componentsの件、ありがとうございました。 なかなか難しいものですね(~_~;)。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。4/26のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 だいたいできている和訳ですが、以下の点を訂正されると、きれいな訳になるでしょう。 1.Sold for: (1)過去分詞には「完了」「受身」の意味がありますが、現在売り出され中、という意味で使われるのであれば、「受身」の意味で使われていることになります。 (2)その場合は、「~用に販売」「~用商品」という訳出になります。 2.for use or for resale for use: ここはおっしゃるように同格になります。 3.use~as・・・: 直訳すると「・・・として使う」となりますが、ここは単純に「・・・のリサイクル」とするときれいな訳になります。 4.resale for use as・・・: 直訳すると「・・・として使用するために再度売る」となりますが、単純に「・・・の転売」でいいでしょう。 5.electronics parts or components: componentsは業界用語で「コネクター」といいます。 6.以上を踏まえて「きれいな訳」は 例1:「電子部品・コネクターのリサイクル・転売用商品」 例2:「電子部品・コネクターをリサイクル・転売用に販売」 となります。 以上ご参考までに。
お礼
Parismadamさんお世話になります。 この度はまたご丁寧な回答をいただき、頭が下がる思いです。 use~as…を「のリサイクル」と訳すとはすごいですね。 ありがとうございました。 componentsはコネクターですか。疑っているわけではありませんが、 専門外でわからないので、裏の取れるウェブを紹介していただけると たいへんありがたいのですが。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
Sold for use は多分そのままの形で使うことをいっていて、or for resale for use as .... は、そのものをバラして部品として再販売することを言っているのではないでしょうか。 例えば下取りされた中古のパソコンは、そのままパソコンとして使用するために販売することもあるし、あるいは分解して部品として使用するために再販売することもありますよね。 ということで 「このままでの使用、もしくは電子部品としての用途で転売用に、販売」 といったところでしょうか。ちっともきれいな日本語ではありませんが。 なお、electronics parts もelectronics components も日本語では電子部品と一括してもいいように思いましたので(英辞郎参照)こうしました。
お礼
「としての用途で」にはぐっと来ました。思いつかなかった…。 ありがとうございました。
- goo1707
- ベストアンサー率57% (4/7)
もしかしてsoldとresaleが同格なのでは? 「電子部品/構成物としての使用を目的とした販売も再販売も」 というようなニュアンスだと、この部分に限ればしっくりくるのですが・・・。
お礼
この文章ではfor use とfor resale for useが同格のようなのです。 でも、早速の回答ありがとうございました。
お礼
これですっきりしました。ありがとうございました。