- ベストアンサー
darling と呼んでもいいですか?と聞かれて・・
数ヶ月前からお互い語学の勉強のために メール交換をしている友人(イギリス人)から 「○○(私の名前)をdarlingとよんでも いいですか?」 と(日本語で)言われました。 darling は恋人や家族だけではなく、 親しい友人にも言ったりすることもあると 聞いたことがあります。 変に意識しすぎて 「それは困る」 みたいに返事したら失礼なようですし、 軽く考えすぎて 「どーぞどーぞ」 みたいな返事をして いきなり恋人モードでも ちょっと・・・と思うのですが 最後の方で 「I love you so very much」 と書かれていたのですが やっぱり darling = 恋人 という意味で 言ってきたのでしょうか?! どう返信するべきか悩んでいます。 ちなみに、私の気持ちとしては とても紳士的で優しい人なので、とても好印象ではありますが、 数ヶ月のメールのやりとりだけで I love you too とは 言い切れない気持ちです。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 私も#1さんと同じ意見です。 なぜなら、 >数ヶ月のメールのやりとりだけでI love you too とは 言い切れない気持ちです。。。 だし、彼とは良い友達としていたいと思っていると私は感じるからです。 しかし、もし、そうではなく、そう簡単にI love you so very muchといってくるような人は安心できないと言うのであれば、Just call me bonnie88 as you have beenといえば良いと思いますよ。 メールの世界では、このカテでもそうですが、 >とても紳士的で優しい人なので、とても好印象ではありますが、 と言うイメージを作るのはそれほど難しいものではないと思います。 自分が作り上げた世界にいける人って結構いますし、言葉遣いだけで判断してしまいがちな世界であればあるほど「好印象」を感じてしまう事はあると思います。 詐欺師だと分かっても「あんな良い人がねぇ」と言う犠牲者もいるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
いろいろと推測できますが、私なら、いい機会だと思って、直接本人に、真意を突っ込んで聞いてみます。実際にそうしたことがあります。「これは、いったいどういう意味? こういう意味ならいいんだけど、ああいう意味は困るよ」と。相手は慌てましたが、「言葉って難しいね。特に書き言葉は」という感じに落ち着き、以来、数年間の友情を保っています。釘を刺す意味でも、本人に聞くのが有効です。
お礼
身の上相談のような質問に 丁寧にアドバイスいただき ありがとうございます! 日本人はアヤフヤにごまかすことで 相手を傷つけない・・という風潮がありますが、 やっぱりはっきりどういうつもりなのか聞いた方が 長続きの秘訣なのですね。 本当にありがとうございました。
お礼
私事の身の上相談のような質問に 丁寧なアドバイスありがとうございます。 やはり本当のところは彼に聞いてみないとわからないですね。 お互いの語学勉強のため、彼は日本語(ローマ字)で 私は英語でメール交換をしているので ちぐはぐな内容だったりすることも度々です。 そんななかで いきなりこのようなメールをもらって かなりアタフタしてしまいました ^^; とても参考になりました。 また何かあったら ぜひ相談に乗って欲しいです^^