- ベストアンサー
only?
today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. という文の「only」はどういう役目を 果たしているのですか?教えてください…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 文法とは使えなくてはなりませんね。 使えると言う事は文章を「正しく」理解する、と言うことであり、どのように使われているかを知らなくてはならないのです。 毎日使っているからネイティブは文章をちゃんと理解できるわけです。 学校文法では無理が出てくるのですね。 この文章が言い例だと思います 文章の分析ではなくこの文章が何を言いたいために使われている表現方法を使っているのかを感じて欲しいのですね。 それには文章の構造も知らなくてはなりません。 もう一度英文を見てください。 主語はtoday's IT revolutionと言う表現を使っていますね。 単数です。 そして、ofの後にtransformationsと複数になっていますね。 ここに使える文法が入ってきて適切な理解が出来るわけです。 そして、英語を使う人は、分析作業をしなくてもどういう構造になっているのか感じ取れるわけです。 しかし文法を使うとわかりやすくする時もありますね。 英語を使えるようになるための意識的な文法の使用法です。 それが、このonly the latest of xxxと言う表現なのです。 これは、ほんの・ただの一番最近の事に過ぎない、と言うフィーリングを出す落として使われます。 ただの~に過ぎない、と言うフィーリングを出している表現だと言う事なのですね。 単数表現is only the latest of複数表現と言うことになるわけですが、翻訳してくれとは依頼していないので、この単語の役割を知るには必要と思います。 直訳をしますね。 そうする事で文章の構造が分かると思います。 今日のIT 改革は人類が経験してきたいくつかの情報テクノロジー(IT)の変化(複数)のなかのただ最近のものでしかない、と言っているわけです。 つまり、明日になれば、言いかえれば、これからもどんどんIT革命が起きていくのだ、と言っているわけですね。 onlyと言う単語にはいろいろな意味がありますね。 たった一つの、ほんの、と言うような意味合いでも使われますね。 しかし、英語の表現とはつじつまのあわないことは言わない様にする、と言う前提がありますね。 学校文法のつじつまが合わないとそれを熟語、慣用句として逃げるわけです。 しかしネイティブにとっては充分つじつまがあっているのですね。 どうですか、辞書に書いてあるこの単語の「訳」を使ってみてつじつまが合わないものがありましたか? たった一つの、と言う「訳」は使えないですね。 他の訳も試してください。 そして、その役を使って日本語の文章にした時に本当にこの訳をこの人は言いたいのだろうか、とか今日のIT革命は今までのIT変貌の( )である、と言う訳で「すぎない」と言うフィーリングがなくて良いのか、と言うことなどを吟味してください。 結局は#1のご回答と同じになってしまいましたが、そう解釈するしか個の文章は出来ないと私はおもいますので仕方ないと思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
Onlyは、No.1様の説明のとおりかと思います。 飛躍した解釈ですが、 today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. → 今日のItの「革命」と言われているものは、人類がこれまでに経験した数件の情報伝達方法の「変遷」の最も直近のものに過ぎない。 というような感じではないでしょうか。 onlyを使うことで、it革命が、特筆すべき革命に値するような出来事でもないということを発信者はいいたかったのではないでしょうか。 IT transformations → 紙、印刷、電話、無線等のことかと思っています。 several → more than a few, not a lot 5,6件という感じ
お礼
わかりました。 ご回答ありがとうございます
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご覧下さい。(回答が重複しますがご了承下さい) (1)ここでのlatestはlateの最上級として「最近」という意味で使われています。 (2)onlyはその最上級を修飾し、「つい最近のこと」という意味で使われています。 (3)このthatは目的格の関係代名詞で、have experiencedの目的語が先行詞になっています。 (4)先行詞はthe latest of several IT transformations that humans have experiencedになります。 (5)このカテでは翻訳をまるごとするのは禁止されており、回答が削除されますので、上記のヒントから訳出されて下さい。訳例が少しでもあれば、訂正訳を提示できるのですが、、、。 以上ご参考までに。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
ただの・・・だ、という意味でいいのでは。 文法的にはthe latest にかかってますね。このところIT革命としきりに騒ぎ立てるが、これまでいくつかあったうちの最新のものということに過ぎない、という意味合いかと思いますが。
お礼
ありがとうございます。 自分なりに理解できました。