• ベストアンサー

「多いのも少ないのもよくない」

英語に訳そうとしている文章があるのですが、どうも納得いく文章が書けないので質問させて頂きました。 (あなたに撮って頂きたい写真は30枚程度で)「多すぎても少なすぎても良くありません。何故なら多すぎると・・・少なすぎると・・・だからです。」という文章です。neither~norと仮主語構文(it-that)を併用して見ようと考えたのですが、そもそもneitherをどう置くべきかがよく分かりません。あるいは、もっと簡潔でわかりやすい表現はありますでしょうか。 どなたかおわかりになる方、ご教授願えませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.3

I would like you to take (about) 30 photos. Over 30 photos or under are not required. 「多くても少なくても」と設定枚数の関係は、日本語的であり、表現しずらいので「程度about」は無い方を優先してください(文章を長くすると可能とは思いますが)。

noname#91219
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 回答を頂いたときは大変参考になりました。丁寧に教えて頂き本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

I want you to shoot exact 30 photos, no more no less. 口語ですけどこんな感じです。

noname#91219
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。簡潔な表現ですので、こちらのご回答を使用させていただきました。ありがとうございます。

回答No.1

There shouldn't be too many or too few pictures - just enough to 目的 でよいと思います。

noname#91219
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。回答を頂いたときは大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A