• ベストアンサー

カブスの試合を観ていて

今朝方、福留選手のカブスデビュー戦を観てたんですが ライトのお客さんがボードで「偶然だよ」という日本語訳の 文字を掲げている人が結構見えたんですが、あれはIT HAPPENS の訳なんだそうですが、あれは英語ではどんな意味でどんな時に使う表現なんでしょうか?詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.3

ぜんぜん詳しくはないのですが、 「Something's gonna happen」なら「何かが起こるよ」、 「It's gonna happen!」だと「アレが起こるぜ!!!」って感じでは。 例えばナンパに出陣する後輩にこれを言うとすれば、 大丈夫、きっといいコに会えるさ、というような。 カブスの場合「アレ」とは暗黙裡に(というか究極には)「悲願のワールドチャンピオン」でしょうが、 同時に試合の中で「とにかくオレらの希いが」 「来ルーッ!」「信じてるーッ!!」「行けるーッ!!!」だと思います。

blazin
質問者

お礼

なるほど。異常に不自然な日本語がライトスタンドに沢山掲げられていたんで気になったんですよ☆何かかが起こりそうですもんね、彼の活躍があれば☆

その他の回答 (2)

  • gungnir7
  • ベストアンサー率43% (1124/2579)
回答No.2

何かがおこるぞです。もの凄く期待がこもっています。 ちなみにwhat happendで何がおこったんだ? となります。 辞書を引いて貰えば分かりますがhappenには偶然という意味があります。 happenの名詞がhappening(ハプニング)であることからも分かるでしょう。 偶然だよというのは完全な誤訳ですね・・・

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

辞書では as it happens(happened) たまたま・実は・折りよく・あいにく  とありますので自分は 「良いときに(折りよく)打ってくれた!!」や「ひょっこり現れたスーパーヒーロー」などの意味と解釈しました。 専門ではないので確実ではないのですが参考にしていただければ幸いです。

関連するQ&A