- ベストアンサー
英訳「1960年代からピアニスト&作曲家として活躍している・・」
「1960年代からピアニスト&作曲家として活躍しているアーティスト」と訳したいのですが、「活躍している」で詰まってしまいました。どなたか英訳お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「活躍している」で詰まってしまいました。 has been active as~ ~として活躍している
その他の回答 (3)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
高校生の教科書などには well-known writer とか well-known actor のような表現がよく出てきます。 名の通った、よく知られている、といった感じでしょうか。 これなども使えそうかな、と思いまして、参考まで………。
お礼
回答ありがとうございました。 その表現を用いて文章を組み立てるパターンもありですね。
英訳する場ではないので、「活躍する」をどういうかだけ回答します。 英語では良く、active as a ... を用います。ネット例です。 Aaron Saloman has been active as a musician since 1995, and has been producing music for TV/film/media since 2000. (www.kapmusiccues.com/index.swfより) 参考までに
お礼
回答ありがとうございます。 例文参考になりました。
- takeches
- ベストアンサー率20% (23/113)
確証はないですけれど、プログレッシブ英和辞典によれば、 play an active part で、活躍する、となっています。 それを信用すれば、 an artist who has played an active part as pianist and composer since 1960s. となります。
お礼
回答ありがとうございます。 わざわざ調べてくださったんですね。英訳までしていただいてありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。大変参考になりました。