• ベストアンサー

英訳「1960年代からピアニスト&作曲家として活躍している・・」

「1960年代からピアニスト&作曲家として活躍しているアーティスト」と訳したいのですが、「活躍している」で詰まってしまいました。どなたか英訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

>「活躍している」で詰まってしまいました。 has been active as~ ~として活躍している

noname#72677
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

高校生の教科書などには well-known writer とか well-known actor のような表現がよく出てきます。 名の通った、よく知られている、といった感じでしょうか。 これなども使えそうかな、と思いまして、参考まで………。

noname#72677
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 その表現を用いて文章を組み立てるパターンもありですね。

noname#57682
noname#57682
回答No.3

英訳する場ではないので、「活躍する」をどういうかだけ回答します。 英語では良く、active as a ... を用います。ネット例です。 Aaron Saloman has been active as a musician since 1995, and has been producing music for TV/film/media since 2000. (www.kapmusiccues.com/index.swfより) 参考までに

noname#72677
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例文参考になりました。

  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.1

確証はないですけれど、プログレッシブ英和辞典によれば、 play an active part で、活躍する、となっています。 それを信用すれば、 an artist who has played an active part as pianist and composer since 1960s. となります。

noname#72677
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 わざわざ調べてくださったんですね。英訳までしていただいてありがとうございます。

関連するQ&A