- ベストアンサー
the accompanying projects outlined on your Class Schedule
大学のコースについての説明文です。 Course Requirements You should prepare for class discussions by reading the assigned chapters in your textbooks and Lab Manual and by completing the accompanying projects outlined on your Class Schedule. これを訳しました。 履修要件 テキストや研究室のマニュアルの中の該当する章を読んでおき、時間割の所に記述のある宿題を完了させて、授業でのディスカッションに備えておかなくてはいけません。 (1)Course Requirementsは履修要件でいいでしょうか? (2)the accompanying projects outlined on your Class Scheduleですが、時間割に大まかな事が加筆されている宿題???つまり予習の事でしょうか?ここがわからないので教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)Course Requirementsは履修要件でいいでしょうか? ○ その通りです。 >(2)the accompanying projects outlined on your Class Scheduleですが、時間割に大まかな事が加筆されている宿題???つまり予習の事でしょうか?ここがわからないので教えて下さい。 ○ 選択講座の予定表に概略が記されている、付属の研究課題(を仕上げることによって、授業での議論への準備をしておくべきです。) ○ ご指摘の通り、「予習をしておきなさい」という指示ですね。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
You should prepare for class discussions by reading the assigned chapters in your textbooks and Lab Manual and by completing the accompanying projects outlined on your Class Schedule. あなたは テキストや研究マニュアルの指定項目を読み、 授業予定にある(授業での討論に)対応(付随)する研究課題を完了することによって、授業での討論に備えてください。 (2)the accompanying projects outlined on your Class Schedule outlined 以下は projects を説明していると思います。
お礼
回答をありがとうございます。 いつもassignedという単語をどのように訳すかわからなくなってしまうのですが、意味は言ってみれば、授業と関係のある、という意味だと思います。これは特に訳していらっしゃらないのであまり必要ではないということでしょうか。 それからaccompanyingは、対応する、という訳になるということですね。そしてそのprojectsが何に対応するかというと、class discussionsに対応するということですね。私にはとても難しくてよくわかりませんので、少し考えてみたいと思います。
補足
お礼に書いた事に間違いがありました。 示して下さった、 テキストや研究マニュアルの指定項目を読み、 で答えがわかりました。
お礼
回答をありがとうございます。 your Class Scheduleを選択講座の予定表、the accompanying projectsを付属の研究課題と訳せばいいのですね。accompanyingはprojectsを修飾している、という当たり前の事がごちゃごちゃになっていました。ありがとうございました。