• ベストアンサー

英語歌詞が訳せません

UFOというロックバンドの曲にonly you can rock me というのがあります。何と訳せば良いのか分かりません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんばんは。 懐かしー! 学生の頃、その曲をコピーして、バンドでやりました。 rock は「揺する」っていう意味です。 直訳は 「あなただけが私を揺することができます。」 意訳は 「俺(のハート)をぐらっとさせるのはお前だけだぜ」 というような感じです。 ロックアーティストの曲の歌詞には、このように、他動詞の rock が頻出します。 #1様が回答されているように、「ロックさせる」というフィーリングでもあります。

fs-1
質問者

お礼

やっぱり有名な曲なんですね!とてもよく分かりました。有り難うございます。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.rockはここでは目的語をとる他動詞として使われています。Meがその目的語になります。 2.rockは他動詞の意味は、「~を揺する」「~を振動させる」という意味になります。 3.ここでは、目的語がmeですから、「心を動かす」の意味で使われているようです。 4.以上を踏まえて訳例は (直訳)「君だけが、僕の心を揺り動かす」 →(意訳)「僕の心を揺さぶるのは、君だけだ」 となります。 ご参考までに。

fs-1
質問者

お礼

とても詳しく分かり易いお言葉有り難うございました。

回答No.1

俺をロックさせるのはお前だけさ。 参考URL 訳詞如来が来ましたが? (アーカイブ 2007-11-27 16:57:28 UFO / Only You Can Rock Me (1978)) http://ameblo.jp/yakushinyorai/

参考URL:
http://ameblo.jp/yakushinyorai/
fs-1
質問者

お礼

そうだったんですね。参考になりました!しかもこんなサイトがあるとは!

関連するQ&A