- ベストアンサー
出来高払いを英語でいうと?
出来高払いを英語でいうと何ですか? 教えて下さい
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#57682
回答No.5
出来高払いといっても様々ありますが、全部ひっくりめるなら、You will be paid according to the amount of work you do. 簡単にすると performance-based payment or results-based payment 成果に応じた支払い いずれにせよ、英語では具体的に書くのが「常識」です。例えば、日本語なら「そこに本があります」で通じますが、これでは英訳できません。一冊の本なのか、複数の本なのかで訳が変わるからです。 参考までに
その他の回答 (4)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4
「出来高払い」というのは、どのようなものをイメージされているのでしょう? 働いた時間に関係なく、仕事のアウトプットの数量(個数)に応じた支払いをするというような意味なら“piece-rate payment”のように言うと思います。 建設プロジェクト等で、プロジェクトの進行度合いに応じた支払をしていく場合には、“progress payment”のような言い方もあります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
override
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.2
出来高 piece 彼らは仕事の出来高で賃金を支給されている They are paid on the piece.
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.1
piece rate